noviembre 2009 - El Taller del Traductor
0
archive,date,ajax_fade,page_not_loaded,,qode-theme-ver-12.0.1,qode-theme-bridge,wpb-js-composer js-comp-ver-5.4.7,vc_non_responsive

noviembre 2009

Seguimos con más formación, esta vez en línea. La Asociación internacional de desarrolladores de videojuegos (IGDA) organiza un seminario en línea sobre localización de videojuegos impartido por Tom Edwards. Para poder participar es necesario pertenecer a IGDA (desde 30 dólares al año). IGDA Presents: Game Localization with Tom Edwards Join us for a Webinar on December 2 Space is limited. Reserve your Webinar seat now at: https://www2.gotomeeting.com/register/764196771 Join us on December 2nd with Tom Edwards of Englobe and the IGDA Localization SIG.  Tom has extensive expertise in game localization and will be going over the process and pitfalls associated with typical localization projects.  Tom will walk through a number of instances and discuss the fundamentals of why, when and what to watch out for in your own localization projects.Whether your an independent designer, a small or medium sized studio, or simply want to understand this topic better, Tom's presentation will go beyond an introduction to the complexities of game localization and give you a heads up on what to expect. Tom has agreed to provide more depth in specific topic areas based on the feedback from this presentation, so please attend and let us know where you would like to see us get deeper into the...

Si alguien está por tierras inglesas durante el mes de Noviembre quizá le interese pasarse por este taller de localización de videojuegos impartido en la Universidad de Westminster el próximo día 18. En la Web no aparece el nombre del profesor, una pena. Video games localisation workshop Date: 18 November, 2009 (All day) Type: Workshop Location: The University of Westminster Programme Do you enjoy playing computer games? Are you studying languages? If so, this workshop on video games localisation might be right up your street. To find out more about what it means to be a games localiser, come to our half-day workshop. It will run from 12.30 to 3.30 pm on 18th November 2009 at the University of Westminster. There are 25 places available on this workshop, which is open to Y12 students only. A light lunch will be served. Programme The programme for the day will include: • Welcome and questions about languages being learned and spoken, experience of playing games in English and other languages, and favourite games. • Introduction to the concept of video games localisation: what it is, the state of the industry, the people involved and the work opportunities in the industry for people with language skills. • Brief explanation about what being a video games localiser entails, and...

As Spanish is my mother tongue, I always write in Spanish here, but today deserves the right to change the rule. Why? Twitter has launched its Spanish version. Ok, what's wrong with that? A while ago Twitter announced they were going to localise their site into different languages using "crowdsourcing". For those who are not familiar with the concept, crowdsourcing is, according to Wikipedia "the act of taking tasks traditionally performed by an employee or contractor, and outsourcing it to a group (crowd) of people or community in the form of an open call." As it happened with Facebook and Linkedin, translators around the world discussed about this issue. Many of us have worked for NGOs for free, but what is the point of working for a company making profit of translators' work? If they pay their lawyers, accountants, etc., why they are not going to pay for translations? The UI of Twitter is not flooded with text, so the point of using the crowdsourcing model for saving money does not make much sense. So, why then? Twitter may say that users/fans of a product create a better translation. That could be true in some cases, but definitely that is not the...

[Actualización 2017: Este programa de formación en localización ya no se imparte. Una pena, la verdad. :(] Una de las entradas más leídas del blog es la relacionada con la formación en localización. Uno de los cursos que se mencionan en esa lista es el Certified Localisation Professional, impartido por The Institute of Localisation Professionals. El pasado mes de septiembre obtuve la formación inicial de este programa y se lo recomiendo a todos aquellos que estén interesados en la localización. ¿En qué consiste el Certified Localisation Professional? El Certificate Localisation Professional es una formación especializada en el campo de la localización compuesta por tres niveles formativos con tres perfiles de especialización: lingüista, jefe de proyecto e ingeniero. El primer nivel es común para los tres perfiles; los otros dos niveles ya están compuestos por módulos enfocados a cada perfil en concreto. Programa del Certified Localisation Professional El nivel inicial se compone de 10 módulos que el alumno puede realizar en línea y 4 días de formación presencial. Módulos en línea La formación en línea comprende los siguientes módulos: CLPC1CF - Introduction to Information Technology Descripción general de las Tecnologías de la información, con especial énfasis en los ordenadores personales, las redes, Internet y en algunos conceptos de desarrollo de...