diciembre 2011 - El Taller del Traductor
0
archive,date,ajax_fade,page_not_loaded,,qode-theme-ver-12.0.1,qode-theme-bridge,wpb-js-composer js-comp-ver-5.4.5,vc_non_responsive

diciembre 2011

Aeropuerto de Fráncfort, 6:30 de la mañana del 24 de diciembre de 2011 Terminal 2, puerta D23 Miro hacia atrás mientras espero a que abran la zona de embarque del vuelo que me llevará a pasar las vacaciones de Navidad en Gran Canaria. Dentro de unas semanas se cumplirá un año del comienzo de mi viaje como traductora emigrante en tierras alemanas. A lo largo de estos meses he pasado por diferentes estados de ánimo. Desde la euforia inicial y la emoción de los primeros meses, hasta la inevitable morriña que nos afecta a todos cuando las emociones empiezan a equilibrarse. El país que era nuevo y desconocido empieza a adquirir colores familiares y rutinarios; la tierra natal que muchas veces resultaba monótona y aburrida se convierte ahora en la tierra prometida. Diciembre es el mes de los propósitos para el año nuevo. Además de retomar algunos idiomas que dejé aparcados en diferentes momentos de mi vida, me gustaría darle un toque de aire fresco al blog. Tengo varias ideas que llevo barajando desde hace un tiempo, aunque me gustaría probar diferentes cosas a modo de experimento. Otro de los propósitos es asistir como mínimo a dos congresos de traducción. También me gustaría...

La semana pasada salió a la venta el libro de Mox Illustrated Guide to Freelance Translation y por fin he terminado de leerlo. Por si acaso alguien todavía no lo conoce, Mox es el protagonista de las tiras cómicas que aparecen en el blog de Mox, publicado por Alejandro Moreno-Ramos. El éxito de las viñetas se debe principalmente a que todos nos sentimos indentificados con Mox, un traductor joven que apenas llega a fin de mes. Además de las tiras cómicas, el libro incluye 13 artículos de famosos blogueros del ámbito de la traducción como: Sarah Dillon, Judy Jenner, Corinne McKay o Pablo Muñoz.  Cada uno de los artículos sirve como introducción a un bloque de tiras que se centran en aspectos concretos de la vida de un traductor. Me ha parecido muy original el comienzo, ya que las primeras tiras muestran anéctodas de la traducción en la Prehistoria, tal y como se puede observar en esta página de muestra. Aunque las tiras son en blanco y negro, la diversión está garantizada. Además de Mox, podremos ver otros conocidos personajes como sus mascotas, la sufrida Lena o la voz de la conciencia, Calvo. También asistiremos a la creación de una asociación antitraductores cuyos miembros...