agosto 2013 - El Taller del Traductor
0
archive,date,ajax_fade,page_not_loaded,,qode-theme-ver-12.0.1,qode-theme-bridge,wpb-js-composer js-comp-ver-5.4.5,vc_non_responsive

agosto 2013

Ayer circulaba por las redes sociales el siguiente vídeo: http://www.youtube.com/watch?v=xpeA-LaIb28 Después del choque inicial, busqué la conferencia completa en español y me encontré con esto: https://www.youtube.com/watch?v=Ek-FdQy3nXw A partir del minuto 20, cambian de intérprete y se escucha a un chico que sí es nativo. Tras ver esto, creo que es bastante evidente que no contrataron a la primera persona que pasaba por allí. Lo que me pregunto es qué pasó para que tuviera que interpretar al español una inglesa o estadounidense. Hay que tener en cuenta que la Gamescom se celebra en Alemania. ¿No encontrarían a suficiente gente? ¿Tendrían alguna baja a última hora? No voy a entrar en la terminología especializada porque supongo que encontrar intérpretes de conferencia españoles en Alemania ya de por sí es difícil, como para que estén especializados en videojuegos. Aunque algo de documentación no les habría venido mal. ¿Tendrían tiempo de prepararse? En la facultad se nos enseña lo importante que es documentarse, pero en la vida real también hay situaciones que distan mucho de ser las ideales o las que esperabas. [caption id="" align="alignleft" width="276"] Intérpretes[/caption] Esto me ha hecho reflexionar sobre la primera vez que hice una interpretación "oficial" fuera de las aulas. Hace muchos años ya, se...