Blog Archives - Página 4 de 5 - El Taller del Traductor
1
archive,paged,category,category-blog,category-1,paged-4,category-paged-4,ajax_fade,page_not_loaded,,qode-theme-ver-12.0.1,qode-theme-bridge,wpb-js-composer js-comp-ver-5.5.5,vc_non_responsive

Blog

Si alguien está por tierras inglesas durante el mes de Noviembre quizá le interese pasarse por este taller de localización de videojuegos impartido en la Universidad de Westminster el próximo día 18. En la Web no aparece el nombre del profesor, una pena. Video games localisation workshop Date: 18 November, 2009 (All day) Type: Workshop Location: The University of Westminster Programme Do you enjoy playing computer games? Are you studying languages? If so, this workshop on video games localisation might be right up your street. To find out more about what it means to be a games localiser, come to our half-day workshop. It will run from 12.30 to 3.30 pm on 18th November 2009 at the University of Westminster. There are 25 places available on this workshop, which is open to Y12 students only. A light lunch will be served. Programme The programme for the day will include: • Welcome and questions about languages being learned and spoken, experience of playing games in English and other languages, and favourite games. • Introduction to the concept of video games localisation: what it is, the state of the industry, the people involved and the work opportunities in the industry for people with language skills. • Brief explanation about what being a video games localiser entails, and...

As Spanish is my mother tongue, I always write in Spanish here, but today deserves the right to change the rule. Why? Twitter has launched its Spanish version. Ok, what's wrong with that? A while ago Twitter announced they were going to localise their site into different languages using "crowdsourcing". For those who are not familiar with the concept, crowdsourcing is, according to Wikipedia "the act of taking tasks traditionally performed by an employee or contractor, and outsourcing it to a group (crowd) of people or community in the form of an open call." As it happened with Facebook and Linkedin, translators around the world discussed about this issue. Many of us have worked for NGOs for free, but what is the point of working for a company making profit of translators' work? If they pay their lawyers, accountants, etc., why they are not going to pay for translations? The UI of Twitter is not flooded with text, so the point of using the crowdsourcing model for saving money does not make much sense. So, why then? Twitter may say that users/fans of a product create a better translation. That could be true in some cases, but definitely that is not the...

[Actualización 2017: Este programa de formación en localización ya no se imparte. Una pena, la verdad. :(] Una de las entradas más leídas del blog es la relacionada con la formación en localización. Uno de los cursos que se mencionan en esa lista es el Certified Localisation Professional, impartido por The Institute of Localisation Professionals. El pasado mes de septiembre obtuve la formación inicial de este programa y se lo recomiendo a todos aquellos que estén interesados en la localización. ¿En qué consiste el Certified Localisation Professional? El Certificate Localisation Professional es una formación especializada en el campo de la localización compuesta por tres niveles formativos con tres perfiles de especialización: lingüista, jefe de proyecto e ingeniero. El primer nivel es común para los tres perfiles; los otros dos niveles ya están compuestos por módulos enfocados a cada perfil en concreto. Programa del Certified Localisation Professional El nivel inicial se compone de 10 módulos que el alumno puede realizar en línea y 4 días de formación presencial. Módulos en línea La formación en línea comprende los siguientes módulos: CLPC1CF - Introduction to Information Technology Descripción general de las Tecnologías de la información, con especial énfasis en los ordenadores personales, las redes, Internet y en algunos conceptos de desarrollo de...

Como habéis podido comprobar, el tema de las tarifas de traducción es uno de mis preferidos. Es una cuestión que se debería tratar más a fondo en las universidades, ya que muchos traductores salen de la facultad preguntando a sus clientes: «Y usted, ¿cuánto me paga?», en lugar de decir: «Mire, yo cobro X». Por no hablar de esa «mala» costumbre de competir bajando los precios, una espiral de la que cuesta salir. Pues bien, mientras navegaba por la web de Asetrad he encontrado este documento que complementa muy bien la información de la entrada «Cinco estrategias para establecer tarifas como traductor autónomo». Las cuestiones que me resultan más interesantes son: La combinación principal de quienes han respondido a la encuesta es EN>ES, una de las combinaciones en las que mayor competencia hay. La mayor parte de los traductores no trabajaría por debajo de 0,05-0,07. Las tarifas más altas que han cobrado se sitúan entre 0,09 y 0,12. No hay una tendencia clara a la hora de indicarle tarifas a un nuevo cliente: algunos traductores piden las mismas tarifas a los clientes nuevos y otros prefieren pedir un poco más. Un 60 por ciento de los encuestados asegura haber perdido a algún...

Aunque es un noticia de agosto, quisiera agradecerles a todos aquellos que han hecho posible que El taller del traductor se encuentre en el puesto 74 de la lista de los mejores blogs lingüísticos publicada por el sitio Babla. Espero seguir publicando contenido que os resulte de interés y volver a estar en esa lista el año que viene. El ABC recoge también la noticia. A pesar de ser una lista que recoge principalmente blogs sobre aprendizaje de idiomas, también hay otros blogs relacionados con la traducción: 38. Über Setzer Logbuch German blog on language, Russian and translation. Includes articles on the latest news on related areas. 39. There’s Something About Translation… A freelance translator blogs about lessons learned at the wordface, her experiences as a freelancer and the changes facing the profession. 49. wéb-tränslatiôns The Web-Translations blog is a mixture of informative, serious, and light-hearted content focusing on various areas of language and the localization industry. All members of staff are welcome to contribute, and we encourage comment from our readers. 52. Wasaty tlumacz O tlumaczeniach przy fajce i kawie Tips and tricks, toys and tools – everything about translation. 56. Beyond Words Beyond Words is ALTA Language Services’ blog, wherein ALTA’s language professionals comment on issues involving translation, interpreting,...

Uno de los principales quebraderos de cabeza para los profesionales autónomos es cómo anunciar sus servicios de manera efectiva. En muchos casos se emprenden acciones de marketing aisladas con escasos resultados, lo que nos lleva a pensar que hemos malgastado nuestro tiempo o, lo que es peor, nuestro dinero. Sin embargo, hay que tener presente que la promoción de nuestros servicios es una carrera de fondo con resultados a medio y largo plazo si se es constante. En esta entrada pretendo indicar 10 sencillos trucos de marketing para traductores y que pueden ser de ayuda para aquellos que empiezan o para quienes quieran conseguir más encargos de traducción. 1. Especialízate. Como ya se comentaba en "Los siete pecados capitales de los traductores noveles", la especialización no es solo necesaria para ofrecer un trabajo de calidad y ser más productivo, también es necesaria para ofrecer nuestros servicios y nos sirve de importante gancho para conseguir más encargos de traducción. Supongamos que queremos contratar los servicios de una gestoría para que nos lleve todo nuestro papeleo como traductores autónomos, ¿escogeríamos a una gestoría que llevase grandes empresas o a una que se especializase en autónomos? Y si encontrásemos alguna especializada en traductores seguro que...

El término «localización» se emplea con mucha frecuencia al hablar de encargos de traducción de software, Webs o videojuegos. A primera vista puede parecer que localizar es lo mismo que traducir, pero si se analiza con detalle todo el proceso de localización, observaremos que la traducción es solo una parte de él. 1. Definición La asociación de estándares del sector de la localización (LISA) define la localización o l10n como «the process of modifying products or services to account for differences in distinct markets». Según esta definición, localizar un producto o servicio implica realizar modificaciones o adaptaciones en el original para crear un producto o servicio que pueda comercializarse en el mercado al que se pretende llegar. Para ello, no solo sera necesario traducir, ya que también habrá que tener en cuenta aspectos culturales (convenciones relacionadas con el uso de colores, por ejemplo) o aspectos funcionales y técnicos (la escritura árabe, por ejemplo, se realiza de derecha a izquierda). Muy ligados a este concepto nos encontramos con los términos: globalización o g11n que, según LISA se define como «the process of making all the necessary technical, financial, managerial, personnel, marketing and other enterprise decisions necessary to facilitate international business». e internacionalización o i18n que,...

Curioseando en Internet he encontrado información sobre un nuevo curso sobre localización en línea impartido por el Imperial College de Londres del 27 de abril al 17 de julio. Solo le falta algo de localización de páginas Web para completar la especialidad. http://www3.imperial.ac.uk/cpd/courses/subject/other/localisation Course Outline In this course you will apply your theoretical and conceptual background to a very practical approach to translation, ranging from using the world-wide web as a source of information via terminology management and translation memory tools to website and software localisation. Unit 1  - Introduction to the key concepts of software localisation This unit will introduce you to the key concepts of software localisation (Globalisation, Internationalisation, Localisation and Translation). Prerequisites for this unit: None Duration: 1 hour plus tasks Unit 2 - Localisation case study and localisation process This unit will start with an example of a localisation project and will then introduce you to the process of software localisation. Prerequisites for this unit: Completion of unit 1 Duration: 1 hour plus tasks Unit 3 - Brief overview of localisation tools and key names on keyboards This unit will give you a brief overview of tools that you may need to use when localising software. It will then introduce you to the importance of different keyboard layouts when working...