Estilo Archives - El Taller del Traductor
8
archive,category,category-estilo,category-8,ajax_fade,page_not_loaded,,qode-theme-ver-12.0.1,qode-theme-bridge,wpb-js-composer js-comp-ver-5.4.5,vc_non_responsive

Estilo

Estos días comentaba con los compañeros una cuestión que suele aparecer de vez en cuando. Tras indagar un poco, parece que la gramática española nos da la respuesta definitiva, por lo que aprovecho para colgarla por aquí por si a alguien le sirve de ayuda. Algunas de las expresiones más recurrentes con las que nos topamos los traductores en cualquier manual en inglés son aquellas en las que se insta al usuario a comprobar alguna cosa antes de hacer otra. Son muy frecuentes en las secciones de resolución de problemas o en las instrucciones paso a paso. El esquema suele ser "Before this" + "do that" o viceversa. Incluyen verbos como "make sure", "check", "revise", etc., que vienen a indicar, por lo general, que se debe verificar que una situación determinada es cierta. Por ejemplo, si nos encontramos con "Before leaving the house check that the door is locked", una opción podría ser: "Antes de salir de casa, compruebe que la puerta esté cerrada", aunque no pocas veces se ve traducido así: "Antes de salir de casa, compruebe que la puerta está cerrada". Según la Nueva gramática de la lengua española, al emplear el subjuntivo en este tipo de expresiones se induce un matiz...