Localización de videojuegos Archives - El Taller del Traductor
12
archive,category,category-localizacion-de-videojuegos,category-12,ajax_fade,page_not_loaded,,qode-theme-ver-12.0.1,qode-theme-bridge,wpb-js-composer js-comp-ver-5.4.5,vc_non_responsive

Localización de videojuegos

Estos días ando preparando la presentación que hemos realizado Pablo Muñoz y yo para el taller Ecolomedia que se celebrará el próximo 14 de diciembre en el ISTI de Bruselas. En nuestra comunicación intentaremos reflejar la implicación que tienen los traductores en los modelos de localización más habituales en el sector de los videojuegos. Espero que los asistentes no se duerman. :) ...

Seguimos con más formación, esta vez en línea. La Asociación internacional de desarrolladores de videojuegos (IGDA) organiza un seminario en línea sobre localización de videojuegos impartido por Tom Edwards. Para poder participar es necesario pertenecer a IGDA (desde 30 dólares al año). IGDA Presents: Game Localization with Tom Edwards Join us for a Webinar on December 2 Space is limited. Reserve your Webinar seat now at: https://www2.gotomeeting.com/register/764196771 Join us on December 2nd with Tom Edwards of Englobe and the IGDA Localization SIG.  Tom has extensive expertise in game localization and will be going over the process and pitfalls associated with typical localization projects.  Tom will walk through a number of instances and discuss the fundamentals of why, when and what to watch out for in your own localization projects.Whether your an independent designer, a small or medium sized studio, or simply want to understand this topic better, Tom's presentation will go beyond an introduction to the complexities of game localization and give you a heads up on what to expect. Tom has agreed to provide more depth in specific topic areas based on the feedback from this presentation, so please attend and let us know where you would like to see us get deeper into the...

Si alguien está por tierras inglesas durante el mes de Noviembre quizá le interese pasarse por este taller de localización de videojuegos impartido en la Universidad de Westminster el próximo día 18. En la Web no aparece el nombre del profesor, una pena. Video games localisation workshop Date: 18 November, 2009 (All day) Type: Workshop Location: The University of Westminster Programme Do you enjoy playing computer games? Are you studying languages? If so, this workshop on video games localisation might be right up your street. To find out more about what it means to be a games localiser, come to our half-day workshop. It will run from 12.30 to 3.30 pm on 18th November 2009 at the University of Westminster. There are 25 places available on this workshop, which is open to Y12 students only. A light lunch will be served. Programme The programme for the day will include: • Welcome and questions about languages being learned and spoken, experience of playing games in English and other languages, and favourite games. • Introduction to the concept of video games localisation: what it is, the state of the industry, the people involved and the work opportunities in the industry for people with language skills. • Brief explanation about what being a video games localiser entails, and...

El término «localización» se emplea con mucha frecuencia al hablar de encargos de traducción de software, Webs o videojuegos. A primera vista puede parecer que localizar es lo mismo que traducir, pero si se analiza con detalle todo el proceso de localización, observaremos que la traducción es solo una parte de él. 1. Definición La asociación de estándares del sector de la localización (LISA) define la localización o l10n como «the process of modifying products or services to account for differences in distinct markets». Según esta definición, localizar un producto o servicio implica realizar modificaciones o adaptaciones en el original para crear un producto o servicio que pueda comercializarse en el mercado al que se pretende llegar. Para ello, no solo sera necesario traducir, ya que también habrá que tener en cuenta aspectos culturales (convenciones relacionadas con el uso de colores, por ejemplo) o aspectos funcionales y técnicos (la escritura árabe, por ejemplo, se realiza de derecha a izquierda). Muy ligados a este concepto nos encontramos con los términos: globalización o g11n que, según LISA se define como «the process of making all the necessary technical, financial, managerial, personnel, marketing and other enterprise decisions necessary to facilitate international business». e internacionalización o i18n que,...

Curioseando en Internet he encontrado información sobre un nuevo curso sobre localización en línea impartido por el Imperial College de Londres del 27 de abril al 17 de julio. Solo le falta algo de localización de páginas Web para completar la especialidad. http://www3.imperial.ac.uk/cpd/courses/subject/other/localisation Course Outline In this course you will apply your theoretical and conceptual background to a very practical approach to translation, ranging from using the world-wide web as a source of information via terminology management and translation memory tools to website and software localisation. Unit 1  - Introduction to the key concepts of software localisation This unit will introduce you to the key concepts of software localisation (Globalisation, Internationalisation, Localisation and Translation). Prerequisites for this unit: None Duration: 1 hour plus tasks Unit 2 - Localisation case study and localisation process This unit will start with an example of a localisation project and will then introduce you to the process of software localisation. Prerequisites for this unit: Completion of unit 1 Duration: 1 hour plus tasks Unit 3 - Brief overview of localisation tools and key names on keyboards This unit will give you a brief overview of tools that you may need to use when localising software. It will then introduce you to the importance of different keyboard layouts when working...

El próximo 1 de abril, Miguel Bernal dará una charla en la City University de Londres sobre la localización de videojuegos. Dada la escasez de actos y conferencias sobre el tema, sería muy interesante conocer de primera mano los puntos de vista que tiene Miguel sobre esta disciplina. Si tenéis curiosidad por esta rama y podéis ir, seguro que merece la pena. La información que aparece en la Web es la siguiente: http://www.city.ac.uk/whatson/events/2009/04_April/01042009_translation.html Plenary Lecture in Translation: "What is Game Localisation?" Centre for Language Studies Type of Event: Lecture Speaker: Miguel Á. Bernal-Merino, Lecturer in Media Translation at Roehampton University London Time and Date: 1 April 2009, 6.30pm. (Registration from 5.30pm) Venue: Oliver Thompson Lecture Theatre, City University, Northampton Square, London "What is Game Localisation?" Miguel Á. Bernal-Merino Lecturer in Media Translation, Roehampton University London Multimedia entertainment software comprehends a wide variety of products from the educational to the purely recreational. This lecture concentrates specifically on those products widely available to the general public that we normally call video games. We will start with a brief overview of the game industry and then explain and analyse the very important role game localisation companies and translators play in this multimillion industry. The presentation will make use of a wide...