Obras de consulta Archives - El Taller del Traductor
14
archive,category,category-obras-de-consulta,category-14,ajax_fade,page_not_loaded,,qode-theme-ver-12.0.1,qode-theme-bridge,wpb-js-composer js-comp-ver-5.4.5,vc_non_responsive

Obras de consulta

Hace unas semanas descubrí la existencia del "Diccionario de dificultades del inglés" de Alfonso Torrents Del Prats. Tras leer algunas reseñas, lo pedí en Amazon de segunda mano y quedé a la espera de recibirlo. Hoy he ido a buscarlo a Correos y la cara que se me quedó al ver esto ha tenido que ser impresionante: [caption id="attachment_2291" align="aligncenter" width="629"] El diccionario que llevaba mi nombre[/caption] A pesar de que mi apellido es bastante común, la combinación con mi nombre no lo es tanto. ¿Qué probabilidades hay de que el día de tu cumpleaños recibas un libro de segunda mano cuyo dueño anterior se llamase igual que tú? Me debato entre jugar a la lotería o ir a Los Ángeles a averiguar el paradero de mi tocaya. Este puede ser el comienzo de una gran novela...

Estos días comentaba con los compañeros una cuestión que suele aparecer de vez en cuando. Tras indagar un poco, parece que la gramática española nos da la respuesta definitiva, por lo que aprovecho para colgarla por aquí por si a alguien le sirve de ayuda. Algunas de las expresiones más recurrentes con las que nos topamos los traductores en cualquier manual en inglés son aquellas en las que se insta al usuario a comprobar alguna cosa antes de hacer otra. Son muy frecuentes en las secciones de resolución de problemas o en las instrucciones paso a paso. El esquema suele ser "Before this" + "do that" o viceversa. Incluyen verbos como "make sure", "check", "revise", etc., que vienen a indicar, por lo general, que se debe verificar que una situación determinada es cierta. Por ejemplo, si nos encontramos con "Before leaving the house check that the door is locked", una opción podría ser: "Antes de salir de casa, compruebe que la puerta esté cerrada", aunque no pocas veces se ve traducido así: "Antes de salir de casa, compruebe que la puerta está cerrada". Según la Nueva gramática de la lengua española, al emplear el subjuntivo en este tipo de expresiones se induce un matiz...

A pesar de que Chrome está ganando terreno a pasos agigantados, según las últimas estadísticas, Firefox sigue siendo el navegador más utilizado a día de hoy. Una de las funciones que echo de menos en Chrome es la posibilidad de añadir motores de búsqueda al propio navegador. En Firefox, esta función se encuentra en la parte superior derecha, justo al lado de la barra de direcciones y permite ahorrar mucho tiempo. Su funcionamiento es muy sencillo: Cuando queramos hacer una búsqueda en alguno de los motores que tengamos instalados, en primer lugar debemos asegurarnos de que se encuentra seleccionado aquel que queramos utilizar. A continuación, indicaremos en la caja de texto qué es lo que deseamos buscar. Y con tan solo pulsar Enter, nos aparecerá la web del motor de búsqueda y nos mostrará directamente los resultados. A primera vista, puede que parezca que no nos ahorra mucho tiempo. Pero si investigamos un poco más, podemos sacarle mucho rendimiento a esta función. Con la expresión "motor de búsqueda", no solo se hace referencia a páginas como Google o la Wikipedia, también podemos guardar búsquedas predeterminadas en multitud de diccionarios y obras de consulta que los traductores visitamos con mucha frecuencia. ¿A quién no le gustaría ahorrarse tener...

Después del artículo Diccionarios monolingües para traducir al español publicado en Algo más que traducir, he decidido hacer una segunda parte centrada exclusivamente en los diccionarios ideológicos, que resultan útiles para traducir a la lengua de Cervantes. Por fin he podido utilizar el Diccionario ideológico de la lengua española de la editorial Vox que mencioné en el primer artículo. La clasificación de las ideas en esta obra resulta similar a la del Diccionario ideológico de Julio Casares, aunque la parte sinóptica, es decir, la parte en la que se recogen en cuadros los conceptos relacionados con las áreas temáticas delimitadas en la primera parte, incluye los términos ordenados según su clasificación numérica, en lugar de hacerlo alfabéticamente. Este sistema de ordenación me resulta extraño y poco útil a la hora de localizar un término cuyo significante desconocemos. El propio diccionario indica que los grupos de conceptos se han presentado en la parte sinóptica siguiendo el orden numérico establecido para facilitar la búsqueda en la parte analógica, pero creo que una ordenación alfabética o por categorías gramaticales habría sido más útil. La estructura de la parte analógica de este diccionario es muy similar a la del diccionario de Julio Casares, aunque nuevamente...