Universidad Archives - El Taller del Traductor
17
archive,category,category-universidad,category-17,ajax_fade,page_not_loaded,,qode-theme-ver-12.0.1,qode-theme-bridge,wpb-js-composer js-comp-ver-5.4.5,vc_non_responsive

Universidad

Mi compañera de congresos y degustadora cooficial de chocolatinas Tirma, Beatriz Cerezo Merchán, se encuentra realizando su tesis sobre la formación en traducción audiovisual en España. Para ello necesita conocer la opinión de traductores audiovisuales, profesores de traducción audiovisual y empresas que contraten a traductores audiovisuales. Como doctoranda sé que es muy difícil conseguir un número significativo de encuestas, porque estamos todos un poco hartos de rellenar formularios. Pero es la vía más eficaz para recopilar datos contrastables científicamente. Con unos minutos de nuestro tiempo podemos aportar nuestro granito de arena para mejorar la situación de la formación en traducción audiovisual en España. A continuación tenéis un mensaje en el que Beatriz explica mejor sus objetivos. ¡No os olvidéis de rellenar la encuesta que os corresponda! Estimados/as compañeros/as: Me llamo Beatriz Cerezo Merchán, soy una doctoranda de la Universidad de Granada. Para mi tesis doctoral estoy llevando a cabo una investigación sobre la situación actual de la formación en traducción audiovisual (TAV) en el marco de la educación superior en España, bajo la dirección del Dr. Frederic Chaume Varela (Universitat Jaume I) y la Dra. Dorothy Kelly (Universidad de Granada). El principal objetivo de esta investigación es estudiar las percepciones que tienen sobre la formación en...

Estos días ando preparando la presentación que hemos realizado Pablo Muñoz y yo para el taller Ecolomedia que se celebrará el próximo 14 de diciembre en el ISTI de Bruselas. En nuestra comunicación intentaremos reflejar la implicación que tienen los traductores en los modelos de localización más habituales en el sector de los videojuegos. Espero que los asistentes no se duerman. :) ...

Como habéis podido comprobar, el tema de las tarifas de traducción es uno de mis preferidos. Es una cuestión que se debería tratar más a fondo en las universidades, ya que muchos traductores salen de la facultad preguntando a sus clientes: «Y usted, ¿cuánto me paga?», en lugar de decir: «Mire, yo cobro X». Por no hablar de esa «mala» costumbre de competir bajando los precios, una espiral de la que cuesta salir. Pues bien, mientras navegaba por la web de Asetrad he encontrado este documento que complementa muy bien la información de la entrada «Cinco estrategias para establecer tarifas como traductor autónomo». Las cuestiones que me resultan más interesantes son: La combinación principal de quienes han respondido a la encuesta es EN>ES, una de las combinaciones en las que mayor competencia hay. La mayor parte de los traductores no trabajaría por debajo de 0,05-0,07. Las tarifas más altas que han cobrado se sitúan entre 0,09 y 0,12. No hay una tendencia clara a la hora de indicarle tarifas a un nuevo cliente: algunos traductores piden las mismas tarifas a los clientes nuevos y otros prefieren pedir un poco más. Un 60 por ciento de los encuestados asegura haber perdido a algún...

Curioseando en Internet he encontrado información sobre un nuevo curso sobre localización en línea impartido por el Imperial College de Londres del 27 de abril al 17 de julio. Solo le falta algo de localización de páginas Web para completar la especialidad. http://www3.imperial.ac.uk/cpd/courses/subject/other/localisation Course Outline In this course you will apply your theoretical and conceptual background to a very practical approach to translation, ranging from using the world-wide web as a source of information via terminology management and translation memory tools to website and software localisation. Unit 1  - Introduction to the key concepts of software localisation This unit will introduce you to the key concepts of software localisation (Globalisation, Internationalisation, Localisation and Translation). Prerequisites for this unit: None Duration: 1 hour plus tasks Unit 2 - Localisation case study and localisation process This unit will start with an example of a localisation project and will then introduce you to the process of software localisation. Prerequisites for this unit: Completion of unit 1 Duration: 1 hour plus tasks Unit 3 - Brief overview of localisation tools and key names on keyboards This unit will give you a brief overview of tools that you may need to use when localising software. It will then introduce you to the importance of different keyboard layouts when working...

El próximo 1 de abril, Miguel Bernal dará una charla en la City University de Londres sobre la localización de videojuegos. Dada la escasez de actos y conferencias sobre el tema, sería muy interesante conocer de primera mano los puntos de vista que tiene Miguel sobre esta disciplina. Si tenéis curiosidad por esta rama y podéis ir, seguro que merece la pena. La información que aparece en la Web es la siguiente: http://www.city.ac.uk/whatson/events/2009/04_April/01042009_translation.html Plenary Lecture in Translation: "What is Game Localisation?" Centre for Language Studies Type of Event: Lecture Speaker: Miguel Á. Bernal-Merino, Lecturer in Media Translation at Roehampton University London Time and Date: 1 April 2009, 6.30pm. (Registration from 5.30pm) Venue: Oliver Thompson Lecture Theatre, City University, Northampton Square, London "What is Game Localisation?" Miguel Á. Bernal-Merino Lecturer in Media Translation, Roehampton University London Multimedia entertainment software comprehends a wide variety of products from the educational to the purely recreational. This lecture concentrates specifically on those products widely available to the general public that we normally call video games. We will start with a brief overview of the game industry and then explain and analyse the very important role game localisation companies and translators play in this multimillion industry. The presentation will make use of a wide...

La tarifa no es lo único que importa Lo prometido es deuda. En la entrada anterior comentaba la necesidad de fijar las tarifas de traducción en función del cliente y voy a intentar explicar el por qué. Hay muchas obras de referencia que intentan explicar mecanismos de fijación de precios. Suelen ser obras relacionadas con el marketing, el mundo de los negocios y las empresas. Aunque la mayor parte de estas obras tiene como objetivo establecer pautas para fijar precios para productos, los conceptos teóricos sobre los que se fundamentan sus métodos también suelen ser aplicables a los servicios. Y ahí es donde entra el traductor autónomo. Aunque una traducción sea algo tangible, uno no va haciendo traducciones idénticas en serie y las expone en un supermercado por si alguien quiere comprarlas. Una traducción es algo que, por lo general, se hace por encargo y cuyo material de trabajo es proporcionado por el cliente. ¿Y qué es lo que hace que un cliente se decante por un traductor o por otro? Al contrario de lo que muchos creen, no siempre es el precio. De hecho, se debería huir de los clientes que únicamente se fijan en el precio. La razón de ello es...

La cuestión de las tarifas es uno de los temas que más preocupan a los traductores que empiezan. Es muy habitual que los traductores noveles se planteen cuestiones como: «¿Cuánto cobrar por una traducción?» o «¿Qué tarifa debo cobrar por palabra?». En estas líneas pretendo recoger unas sencillas pautas que puedan servir de ayuda a aquellos que desean obtener más información sobre este tema. 1. Dale a tu trabajo el valor que se merece (y que tiene). Quizá parezca algo obvio, pero es bastante frecuente ver comentarios del tipo: "2 000 euros por un texto de 20 000 palabras es muy caro. Si voy a tardar dos semanas, ¿cómo voy a cobrarle 2 000 euros?" que salen del teclado de traductores que empiezan. ¿Qué les ocurre? Que calculan que van a tardar unos 10 días laborables en hacer esa traducción y si por 10 días cobran 2 000 euros, si trabajasen todo el mes ganarían 4 000. ¿Cuál es el fallo? Los traductores autónomos no tienen trabajo de manera constante: hay semanas en las que no tienen encargos y otras en las que tienen que trabajar en varios proyectos al mismo tiempo, por lo que no siempre es posible facturar un mes completo....

Con la nueva implantación de los títulos de grado la casi inexistente formación sobre localización que se impartía en algunas facultades de España va a pasar a mejor vida y los estudiantes tendrán que cursar algún máster o realizar cursos de formación continua para ponerse al día con esta disciplina. En estas líneas recojo la información que he ido obteniendo sobre formación de posgrado y cursos de especialización que tengan relación con esta disciplina. En Limerick (Irlanda) se imparten el Graduate Diploma in Localisation Technology y el MSc in Global Computing and Localisation. Es la formación de posgrado de mayor prestigio en el ámbito internacional. En Austin (Texas) se imparte el Localization Generalist Certificate Program. Algunos de los profesores también dan clase en Limerick. Nunca me ha quedado claro si los estudiantes que cursan estos estudios deben acudir de manera presencial a esta institución, pero lo que sí está claro es que los módulos se imparten en línea. De manos de la asociación de profesionales de la localización (TILP) el curso pasado vio (por fin) la luz el programa Certified Localisation Professional. Si siguen abriéndose convocatorias es muy probable que se convierta en una excelente alternativa para aquellos que no pueden desplazarse a...

Los traductores somos muy perfeccionistas. Y si hay algo que nos incomoda es que nos señalen nuestros errores. Por eso quiero empezar este blog escribiendo sobre algo que vengo observando desde que empecé a trabajar como traductora y que quizá evite que alguien dé más tropiezos de los necesarios. ¿Qué errores cometen con mayor frecuencia los traductores noveles? 1. Creen que sus traducciones son perfectas. Haber aprobado todas las asignaturas de traducción de la carrera con nota o con un cinco pelao no garantiza en absoluto que tus traducciones sean incuestionables. Si quieres trabajar como traductor (ya sea desde casa o en una empresa), prepárate para recibir críticas. No existe una traducción perfecta y habrá momentos en los que tendrás que dar tu brazo a torcer por el bien de tu salud mental. Si tu revisor te dice que debes ponerle tilde a "solo" cuando equivale a "solamente", amablemente debes indicarle la norma, pero si él tiene la última palabra, tendrás que aceptar lo que él diga. Lo mismo ocurre si el que revisa eres tú y es el traductor quien tiene la última palabra. Y si te señalan un error y te das cuenta de que...