Cinco estrategias para establecer tarifas como traductor autónomo - El Taller del Traductor
6
post-template-default,single,single-post,postid-6,single-format-standard,ajax_fade,page_not_loaded,,qode-theme-ver-12.0.1,qode-theme-bridge,wpb-js-composer js-comp-ver-5.4.5,vc_non_responsive

Cinco estrategias para establecer tarifas como traductor autónomo

Cinco estrategias para establecer tarifas como traductor autónomo

La cuestión de las tarifas es uno de los temas que más preocupan a los traductores que empiezan. Es muy habitual que los traductores noveles se planteen cuestiones como: «¿Cuánto cobrar por una traducción?» o «¿Qué tarifa debo cobrar por palabra?».

En estas líneas pretendo recoger unas sencillas pautas que puedan servir de ayuda a aquellos que desean obtener más información sobre este tema.

1. Dale a tu trabajo el valor que se merece (y que tiene).

Quizá parezca algo obvio, pero es bastante frecuente ver comentarios del tipo: “2 000 euros por un texto de 20 000 palabras es muy caro. Si voy a tardar dos semanas, ¿cómo voy a cobrarle 2 000 euros?” que salen del teclado de traductores que empiezan. ¿Qué les ocurre? Que calculan que van a tardar unos 10 días laborables en hacer esa traducción y si por 10 días cobran 2 000 euros, si trabajasen todo el mes ganarían 4 000. ¿Cuál es el fallo? Los traductores autónomos no tienen trabajo de manera constante: hay semanas en las que no tienen encargos y otras en las que tienen que trabajar en varios proyectos al mismo tiempo, por lo que no siempre es posible facturar un mes completo. Además, piensan que esos 2 000 euros que deberían cobrarle a su cliente son ingresos netos, pero se olvidan de que un traductor autónomo tiene que hacer frente a gastos que un traductor en plantilla no tiene y esos 2 000 euros se quedarán en mucho menos al calcular los ingresos netos.

2. Ten ganas de ganar (mucho) dinero.

Otra frase que parece obvia, pero que está relacionada con lo anterior. El pasado verano estuve haciendo un curso de Traducción y Nuevas Tecnologías en la Universidad de Alicante y en el taller de Gestión de proyectos el profesor nos preguntó: “¿Cuánto queréis cobrar como traductores?”. Como nadie decía nada, me lancé y dije que 4 000 euros al mes. Una cifra elevada, sí, (el profesor pensó lo mismo), pero creo que es mejor tener unos objetivos superiores a lo que realmente se puede llegar a obtener cuando uno empieza (llevo cinco años en esto y todavía me queda mucho camino por recorrer). Con unas expectativas tan elevadas sé que debo esforzarme por diferenciarme de la competencia, ofrecer lo que el resto no es capaz de dar y ser mejor para poder “permitirme” llegar a esa cifra. Evidentemente, al salir de la carrera los ingresos serán reducidos o inexistentes, pero eso ocurre en todas las profesiones. Para convertirse en un profesional hay que tener experiencia, es necesario especializarse, formarse, equivocarse, reciclarse y ofrecer servicio y calidad. Además, como decía en el primer punto, al ser traductor autónomo el trabajo no es constante, por lo que los ingresos también fluctúan y la única manera de sobrevivir es tener una planificación de gastos y un colchón financiero. ¿Se puede tener un colchón financiero con 1 500 euros al mes?

Por otro lado, creo que todos queremos ganar el máximo posible, ¿o no? Además, que nos pongamos como meta una cantidad elevada no quiere decir que la vayamos a conseguir. ¡Ojalá! Y en caso de que la consigamos, ¿es malo? Si nuestro objetivo es elevado como esos 4 000 euros, no nos sentiremos mal si solo conseguimos llegar a la mitad. Pero si nos ponemos como objetivo una cantidad algo más modesta como, por ejemplo, 2 000 euros, y solo conseguimos la mitad, el sentimiento de decepción será mayor. ¿No creéis?

3. Calcula los gastos a los que debes hacer frente cada mes.

Para ello, la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad) elaboró una herramienta llamada CalPro que permite hacer estos cálculos con facilidad. Se puede descargar desde aquí o desde la página de la asociación. Como muestra, la hoja de cálculo CalPro indica que un traductor autónomo debe hacer frente a casi 2 000 euros de gastos mensuales sin contar con hipoteca o alquiler del piso (en la muestra solo se tienen en cuenta 200 euros para el alquiler de una oficina). Quizá ese objetivo de 4 000 euros del que hablaba anteriormente no sea una cifra tan descabellada.

Además, con CalPro también podemos averiguar lo que ganamos, lo que debemos cobrar y lo que debemos trabajar para conseguir la cifra que deseamos. Como respuesta a los datos que se incluyen como muestra en esta hoja de cálculo, CalPro estima que se debe cobrar 0,10 euros por palabra.

4. Investiga lo que cobran tus compañeros de especialidad y combinación lingüística.

Con varias búsquedas en Internet es posible averiguar qué es lo que cobran otros traductores de la misma combinación y especialidad. Igualmente, algunas asociaciones como TRIAC daban tarifas orientativas, aunque la ley de la competencia en Europa ha cambiado estos años y ya está prohibido. Podemos rescatar la relación de tarifas de esta encuesta de tarifas de 2007 que estaba alojada en la web de la antigua TRIAC, ya que en ella se distingue entre tarifas “habituales” (medias), altas y bajas y sobre todo, se distingue entre agencias nacionales y extranjeras y entre clientes directos nacionales y extranjeros. Ojo, que han pasado unos años y se debería tener en cuenta la inflación.

5. El bolsillo del cliente siempre tiene la razón.

En la encuesta de tarifas que se incluye en el punto anterior se hace una distinción fundamental entre clientes nacionales y extranjeros. Este dato es muy importante puesto que, aparte de fijar unas tarifas mínimas y de tener en cuenta la combinación de idiomas y la especialidad, es fundamental fijar las tarifas según la ubicación del cliente. ¿Por qué? Lo veremos en la próxima entrada.

Tags:
36 Comentarios
  • Sonia
    Hora: 18:45h, 19 enero Responder

    Hola Elisabeth,

    lo primero felicidades por tu blog. El contenido es muy interesante y la iniciativa, muy profesional.

    Tienes toda la razón al decir que hay que adaptar las tarifas a los mercados, pero ¿qué opinas de estos tiempos de crisis? A mí me da la impresión de que muchas agencias se "aprovechan" de la situación. Me han llegado a ofrecer una tarifa de 0,02 por traducción excusándose en la dichosa crisis…y ¿qué hacemos? Por otra parte, como sabes, los que traducimos al español competimos con mercados donde el nivel de vida es mucho más bajo y se pueden permitir tarifas que para nosotros son muy bajas. ¿Cómo competimos con ellos?

    Un saludo y enhorabuena de nuevo por el blog.

    Sonia Baldrés

  • Olli
    Hora: 21:17h, 22 enero Responder

    Elizabeth:

    Muy buena entrada y completamente de acuerdo… excepto con CalPro. Es una aplicación, a mi juicio, demasiado compleja para alguien que comienza, y más orientada a traductores con una cartera de clientes que a alguien que comienza a meter cabeza en el mundo de la traducción. Con esto no quiero quitarle valor a la aplicación (que me parece una currada de trabajo).

    Por cierto, en mi blog te he dejado una entrada dedicada para ti 😀

  • Ubel Muñoz
    Hora: 21:00h, 16 marzo Responder

    saludos cordiales.

    Quisiera saber cuanto cobraria por una traduccion de 5000 palabras del español al ingles.

    Gracias.

  • FREDDY MUÑOZ
    Hora: 20:16h, 18 mayo Responder

    QUE TAL,NECESITO SABER CUANTO ME COSTARIA LA TRADUCION DE VARIOS MENSAJES QUE ME ENVIAN DIARIAMENTE SON CORTOS PERO CONSTANTES

  • Yolanda
    Hora: 12:03h, 01 febrero Responder

    Puse un anuncio y me ha contesta do una empresa internacional, me piden tarifa. Como es mi primer cliente buscando en la red he encontrado este blog y además actual, que bien!! Lo que dudo es si le doy una tarifa como piden o les sugiero que me den ellos sus condiciones, no quiero perderlos y sé que todos quieren precios de risa como 0'2 es cierto es la excusa de la crisis porque antes hacia retratos y he tenido que dejarlo después de una decada. ¿Alguien puede contestarme? He de contestarles ya.

  • Elizabeth
    Hora: 19:58h, 01 febrero Responder

    Hola, Yolanda:

    ¿Se trata de una empresa de traducción? ¿Es un cliente directo? ¿De qué país se trata? ¿Qué combinación lingüística te piden?

    Normalmente, cuando vas a un estudio de arquitectura, el arquitecto te da su presupuesto y no te pregunta cuánto puedes pagar. ¿Cuánto quieres cobrar tú? ¿Qué gastos tienes que afrontar todos los meses? ¿Cómo sabes que ese cliente quiere una tarifa baja si todavía no te lo ha dicho? La única forma de cobrar más es pidiendo más. Un cliente no te va a subir la tarifa porque sí.

    Hay otra entrada en la que puedes encontrar enlaces con algunas encuestas de tarifas por países, quizá te sirva de ayuda: http://e-sanchez.com/blog/2009/02/03/por-sus-tari

  • Alvaro
    Hora: 22:34h, 05 febrero Responder

    Estimada Elizabeth:

    Recibe un cordial saludo. En primer lugar, deseo felicitar tu loable e invaluable iniciativa de compartir tu pericia mediante tu interesante, ameno y útil blog. Soy un traductor autónomo ocupacional novel y necesito saber si la tarifa de 0,02 € expuesta por Sonia y Yolanda ¿Obedece a número de pálabras de inglés-español o español-inglésginas o es por concepto de páginas traducidas? Esperando y agradeciendo de antemano tu amable y oportuna respuesta.

    Álvaro Carrasquel.

  • Alvaro
    Hora: 22:36h, 05 febrero Responder

    Estimada Elizabeth:

    Recibe un cordial saludo. En primer lugar, deseo felicitar tu loable e invaluable iniciativa de compartir tu pericia mediante tu interesante, ameno y útil blog. Soy un traductor autónomo ocupacional novel venezolano y necesito saber si la tarifa de 0,02 €, expuesta por Sonia y Yolanda ¿Obedece a número de pálabras de inglés-español o español-inglés o es por concepto de páginas traducidas? Esperando y agradeciendo de antemano tu amable y oportuna respuesta.

    Álvaro Carrasquel.

  • Elizabeth
    Hora: 02:27h, 06 febrero Responder

    Hola, Álvaro:

    Yo supongo que esas "tarifas" son por palabra. No sé a qué combinación se referían, pero supongo que sería de inglés a español, ya que lo habitual es que las traducciones se realicen hacia la lengua materna del traductor.

    Ese precio por página me parecería un escándalo y creo que no sería rentable para nadie, al menos en España. Si traduces una página en una hora y cobras 0,02 la página, cobrarías 0,16 al día. Creo que esa tarifa no hay por donde cogerla.

    Además de CalPro, hoy he descubierto una Web en la que es posible calcular los ingresos necesarios por hora para poder hacer frente a los gastos de cada uno: http://freelanceswitch.com/rates/

    Espero que pueda resultarle útil a alguien.

    Mucha suerte.

  • Layla
    Hora: 22:31h, 16 febrero Responder

    Hola, Elizabeth:

    Estoy trabajando en un proyecto de revisión de una guía básica de árabe y español, y aunque ya he dado presupuesto, me estoy arrepintiendo. Unas amigas me dieron tarifas orientativas de revisión: 0,01 cnt/palabra por el texto español y 0,02 cnt por el texto árabe… Hay que tener en cuenta que no trabajo en una agencia, sino como autonoma. ¿Dirías que son acertadas esas tarifas?

    Y otra cosa… estoy viendo que es mucho más trabajo del que pensaba y estoy pensando en subir el presupuesto, aunque igual no queda muy profesional, no? también me he dado cuenta de que hice mal el recuento inicial de palabras… un desastre, vaya!

    Muchas gracias!

  • Elizabeth
    Hora: 01:51h, 19 febrero Responder

    Hola, Layla:

    Desconozco cómo está el mercado de árabe, pero las tarifas me parecen bajas. Tu cliente, ¿es un cliente directo o es una agencia de traducción? ¿Está en España o en otra parte del mundo? La tarifa debería estar en consonancia con la procedencia del cliente. Al menos, en teoría. Acabo de ver en una Web 0.08 EUR por tarifa de traducción al árabe. La tarifa de revisión debería ser la mitad. Aquí hay un artículo que quizá pueda ayudarte (aunque las tarifas me parecen algo bajas igualmente), http://www.emprendedores.es/empresa/estrategia/cuanto_cuesta_traducir_un_documento

    Sobre lo de subir el presupuesto, a mí me parece que daría una muy mala imagen. Yo haría el trabajo al precio acordado y para la próxima estaría más atenta.

    Mucha suerte.

  • Alvaro
    Hora: 02:06h, 04 marzo Responder

    Estimada Elizabeth:

    En primer lugar, quiero agradecer tu amable y oportuna respuesta. Por otra parte, consciente de que la traducción español/inglés tiene menor demanda que su contraparte. Me gustaría saber ¿Qué tarifa por palabra traducida del español al inglés en €, consideras aceptable? Gracias.

    P.S.: Soy traductor autónomo ocupacional de inglés/español/inglés, colaboro con una revista de ciencia y tecnología universitaria bianual y resido en Vzla.

    • Eva
      Hora: 16:15h, 16 julio Responder

      Hola Álvaro
      Estoy en tu mismo caso: traducción de español a inglés para revista científica. Soy investigadora, no traductora, pero me lo han pedido desde Perú. Yo normalmente trabajo en inglés pero no sé cuánto se cobra por traducir.

  • diana
    Hora: 05:35h, 23 mayo Responder

    Hola Elizabeth:
    Mi nombre es Diana y soy estudiante de traducción.
    De hecho soy nueva en tu blog, pero tengo la confianza de que me puedas ayudar en el siguiente trabajo:
    Necesito las tarifas de traducción por palabra, por hora, por página. En euros, dólares y pesos chilenos. Quizá sea mucha molestia, pero esperaré con ansias su respuesta. La necesito urgente para el 25 de este mes. Saludos.

  • Elizabeth
    Hora: 15:14h, 25 mayo Responder

    Hola, Diana:

    He estado mirando en Internet y he encontrado la web del Colegio de Traductores de Chile: http://www.cotich.cl Aunque no indican tarifas, si te pones en contacto con ellos quizá puedan ayudarte.

    Otra posibilidad es buscar directamente en Google tarifas de traducción en pesos chilenos. Encontrarás las tarifas de otros traductores con las que podrás orientarte.

    En cuanto a las tarifas en euros y en dólares, cada país tiene una percepción diferente del precio, por lo que pueden variar mucho de un país a otro. En este mismo blog puedes encontrar una entrada en la que se enlazan diferentes tarifas por países: http://e-sanchez.com/blog/2009/02/03/por-sus-tari
    Mucha suerte.

    Elizabeth

    • Valeria
      Hora: 15:45h, 19 octubre Responder

      Hola Elisabeth, como primer trabajo debo traducir un texto especializado del italiano al español, no tengo la mas palida idea de cuanto cobrar, esta claro que no tengo mucha experiencia y realmente poco tiempo, pero bueno, me gusta la idea……podrias ayudarme con algùn sitio donde controlar las tarifas?
      Supe tambien, q es posible inscribirse a sitios de traduccion on line…..sabes algo de esto? gracias Valeria

  • Jordi
    Hora: 23:11h, 22 enero Responder

    ¿Sabéos de alguna págna donde contrate traductores autónomos como trabajo estable? Nivel algo mayor del B2 en ingles y castellano y catalán como lengua materna.

  • Allan Centeno
    Hora: 06:28h, 03 julio Responder

    Yo ya he realizado varios trabajos de traducción inglés-español y a la inversa, sin embargo, recién acepté de buena fe hacer la traducción de un video (español a inglés) y me ha resultado muy cansado (en comparación a la traducción de documentos escritos) y por lo tanto me parece que los precios deberían ser más elevados en el caso de este tipo de traducción. Ya no puedo cambiar mi tarifa, ni me importa mucho por la naturaleza de la institución que me encargó el trabajo, pero igual, si alguien pudiera darme una idea del precio por este tipo de servicios me haría un gran favor.

  • Oliver Quezada
    Hora: 05:01h, 24 septiembre Responder

    Estimada, muy buena tu iniciativa y que Dios te ilumine siempre. El contenido muy interesante y profesional. un abrazo desde Bolivia.

  • Josep
    Hora: 13:21h, 14 noviembre Responder

    Bon dia, molt interessant l’entrada. Una observació: revisa els enllaços de l’apartat 4.

    • Elizabeth
      Hora: 19:34h, 20 diciembre Responder

      Muchas gracias por el aviso, Josep. Ya está corregido.

  • Ana
    Hora: 18:40h, 13 febrero Responder

    Estoy un poco asombrada… Yo cobro 11,5 x 2100 matrices y lo consideraba bien pagado, pero si cobrara por palabra la tarifa de 2007, la baja, 0,06… ganaría el doble… ¿Me estoy equivocando? ¿Tanto han bajado los precios? Llevo ya tres años en la traducción con el mismo cliente directo y esa tarifa está congelada…

  • Alejandro
    Hora: 00:36h, 08 julio Responder

    Buenas,
    Me han pedido presupuesto para traducir un texto de 5500 palabras del español al francés. Según mirando por esta web y las tarifas que propone por hacerlo en francés, les he enviado presupuesto de 0,04 € la palabra… Lo único es que desconozco las tarifas españolas (sé las francesas por traducir textos al español) … Alguien me puede decir si es buen precio o lo estoy regalando ?
    Gracias

  • Javier
    Hora: 10:19h, 16 julio Responder

    Muy interesante, lo comparto en Twitter.

  • Enrique Campos
    Hora: 18:47h, 23 julio Responder

    ““¿Cuánto queréis cobrar como traductores?”. Como nadie decía nada, me lancé y dije que 4 000 euros al mes. Una cifra elevada, sí, (el profesor pensó lo mismo), pero creo que es mejor tener unos objetivos superiores a lo que realmente se puede llegar a obtener”. Ole tus ovarios… Esto es como todo, habrá quien quiera dejarse explotar y quien no. Yo he visto a gente aceptar 200 euros a cambio de traducir 40.000 palabras. Está claro que no puedes aplicar una tarifa de 5 céntimos por palabra a un proyecto así, pero tampoco una de un céntimo de céntimo… Preferiría irme a pedir a la calle.

    • Ester
      Hora: 18:50h, 19 agosto Responder

      Hola, tu blog aporta una información muy útil… me gusta mucho. La verdad es que voy a intentar abrirme camino en este ámbito y me gustaría saber el tema autónomos… Es decir, ¿a partir de qué cifra se debe empezar a declarar autónomos? y ¿ cómo afecta el hecho que la agencia para la que se trabaja sea extranjera en el contrato o autónomos?
      Muchas gracias, lo he disfrutado mucho 🙂

  • ely
    Hora: 11:49h, 15 mayo Responder

    Hola,
    Soy italiana.
    Quisiera saber que precio mínimo por hora podría dar para traducir pagina web desde español a italiano.Diferenciando si es una empresa o si un privado.
    Saludos

  • Ben Steiner
    Hora: 03:54h, 28 agosto Responder

    Buenos dias,

    Hay una buena lista de recursos aqui http://www.justpublish.es/#!recursos/c1wtl

    Un saludo,

    Ben

  • Lara
    Hora: 13:28h, 07 enero Responder

    Hola Elizabeth. ¿Podrías decirme cómo va el tema de las tarifas cuando es un trabajo de traducción pero en una actualización? (Me han pedido que actualice una traducción que ya hice. Es decir habrá cambios, nueva información, habrán suprimido info etc)
    Ah y otra cosa. ¿Hay mucha diferencia de tarifa si la traducción es español>inglés o inglés>español?
    ¡Gracias!

  • Beatriz Bitrán
    Hora: 14:24h, 24 febrero Responder

    Hola Elisabeth mi pregunta es si hay otra forma de cobrer que no sea por palabra ya que tengo que dar presupuesto por traducir en forma creativa y de acorde a las necesidades del publico, anuncios comerciales para una aerolinea del ingles al hebreo, no son muchas palabras, pero se necesita creatividad y tiempo para crear algo bueno, como se cobraría, tienes idea? gracias

  • Nancy
    Hora: 03:03h, 09 junio Responder

    Hola Elizabeth!
    Me están pidiendo realizar una traducción de un documento de 160 páginas de español a inglés. Cuánto debería cobrar por página (o palabra)? Gracias!

    • Andrea Medina
      Hora: 20:44h, 03 octubre Responder

      Hola Nancy,
      Acaso tuviste suerte y te contestaron? Yo tengo la misma pregunta sobre cuánto debería cobrar? Me puedes ayudar? Te lo agradecería muchísimo. Gracias

      • Andrea Medina
        Hora: 20:56h, 03 octubre Responder

        Hola Nancy,
        Te debo una disculpa porque redacte mal mi comentario. Mi pregunta es cuánto ME deberían cobrar. Me urge saber los precios y nadie tiene prisa por mandarme una cotización. La empresa no me permite dar sus datos pero si quiere un aproximado de lo que le va a costar traducir 30,000 palabras del inglés al español. Así que estoy entre dos colosos: la empresa y el prestador de servicios. Soy relativamente nueva en la empresa y me gustaría poder quedar bien con mis jefes y darles la información que necesitan, por lo que te agradecería me ayudaras. Gracias

  • Lynn
    Hora: 04:49h, 08 diciembre Responder

    Hola Elizabeth!

    Muchas gracias por toda la información! Quería preguntar si hay una tarifa común para revisar/editar la traducción de otra persona. Por ejemplo, si una amiga lo traduce y me pide revisarlo, cuanto podría cobrar? Sería un porcentaje o una tarifa fija (por palabra o por página)?

    Mil gracias por tu apoyo y consejo!

    • eltallerdeltraductor
      Hora: 18:38h, 12 diciembre Responder

      Hola, Lynn:

      La forma de tarifar las correcciones es igual de variada que las traducciones: puedes cobrar por hora de trabajo, por palabra o por página. Si presupuestas por hora, lo normal es dar una estimación del número de horas que te llevará el encargo para no salirte de ahí. Eres libre de usar el método que mejor te venga, siempre que lo hables con tu cliente antes de realizar el encargo.

      Un saludo.

Post A Comment