Cómo conseguir experiencia como traductores - El Taller del Traductor
55
post-template-default,single,single-post,postid-55,single-format-standard,ajax_fade,page_not_loaded,,qode-theme-ver-12.0.1,qode-theme-bridge,wpb-js-composer js-comp-ver-5.4.5,vc_non_responsive

Cómo conseguir experiencia como traductores

Cómo conseguir experiencia como traductores

La experiencia es la madre de la cienciaCuando terminamos nuestro periodo de formación, una de las principales dudas que nos asaltan es:  “¿Cómo consigo que alguien me dé mi primera oportunidad?“. Nos disponemos a realizar nuestro currículo cuando nos damos cuenta de que en el apartado de experiencia profesional no tenemos nada que incluir. Pero gracias a Internet no hay que esperar a terminar la carrera para poder empezar a hacer nuestros pinitos en el mundo de la traducción. Por suerte, y a pesar de la proliferación de los traductores automáticos, los traductores humanos somos necesarios en muchos ámbitos. Y gracias a Internet es posible obtener esa codiciada experiencia mientras estamos estudiando todavía. Todo es cuestión de elegir en qué ámbito queremos especializarnos. A continuación os dejo unos enlaces de lugares en los que es posible colaborar como traductor. ¿Conocéis algún otro enlace interesante?

Traducción técnica, informática y software

Traducción para ONG y proyectos solidarios

Traducción audiovisual

19 Comentarios
  • Carolina
    Hora: 12:55h, 08 febrero Responder

    Hola, Elisabeth:
    Gracias por la entrada. La verdad es que es una buena forma de empezar, practicar y ganar experiencia. Recientemente le he estado echando una ojeada a Launchpad Help, aunque aún no me he metido a fondo. Es para traducir software libre. Puedes empezar un proyecto o unirte a otro. Creo que merece la pena indagar un poco. https://help.launchpad.net/
    ¡Saludos!
    My recent post Cómo optimizar nuestras búsquedas en Google

  • Paula M
    Hora: 17:50h, 08 febrero Responder

    La revista se llama 452ºF, y la información de traductores está aquí: http://www.452f.com/index.php/es/traductores-corr

  • Carolina
    Hora: 13:23h, 09 febrero Responder

    Hola de nuevo.
    Colaboré con la revista 452ºF en el último número como correctora. La verdad es que es una buena práctica.
    ¡Saludos!

  • Juan Arellano
    Hora: 15:45h, 14 febrero Responder

    ¡Gracias por recomendarnos como sitio para colaborar como traductor voluntario!
    My recent post Yemén- Siguen las protestas lejos de los ojos de los medios internacionales

  • Lidia
    Hora: 13:18h, 17 febrero Responder

    En primer lugar, muchas gracias por la información.
    Solamente me gustaría señalar que en algunos de estos proyectos piden experiencia previa de dos años. Ya, ni gratis se puede trabajar!

    Mucha suerte y ánimo,

    Lidia

  • Leon Hunter
    Hora: 02:06h, 04 abril Responder

    Pues no he entendido lo de Thales Translations… ¿Es una agencia o un proyecto de traducciones voluntarias?

  • Nieves Gamonal
    Hora: 15:22h, 12 abril Responder

    Leon:

    Tales Translations es un fansub, una comunidad que se dedica a traducir juegos, series, etc. no licenciados ni distribuidos en español de forma oficial para que la gente fan de la saga ("Tales of…") pueda disfrutarlos en su idioma. Lo hacemos simplemente por amor al arte y en nuestro tiempo libre. No es lo más legal del mundo, pero no trabajamos sobre material que ya haya sido traducido o licenciado para traducir en el futuro porque no queremos reventarle el negocio a nadie :_)
    My recent post Encontrar las palabras adecuadas

  • Nuria
    Hora: 20:25h, 30 junio Responder

    Hola, la página de TED sí que la conocía y me gusta mucho. He descubierto hace poco otra que es una maravilla Khan Academy (http://www.khanacademy.org/)

  • invitado
    Hora: 12:33h, 10 octubre Responder

    Hola Elisabeth,
    Gracias por haber publicado este artículo, es verdaderamente útil para mí._Me gustaría poder traducir en TED y quisiera saber si al emprender una traducción, éstos nos envían el texto escrito o tan solo el vídeo. Mi nivel de escucha es bueno pero no lo bastante como para confiar en él al 100%_Estás haciendo un buen trabajo aquí, tienes otra seguidora más. ¡Gracias por tu ayuda!_Mary

    • Elizabeth
      Hora: 19:39h, 11 octubre Responder

      En TED te dan una transcripción en inglés del vídeo, por lo que el audio no es problema. Si te animas a participar, ¡cuéntanos la experiencia!

      Mucha suerte.

  • Diamela
    Hora: 14:57h, 27 octubre Responder

    Hola Elizabeth:
    Muchas gracias por este post, la verdad que es muy útil para todos los que estamos comenzando a recorrer el camino de la traducción. Tengo una duda y tal vez vos puedas ayudarme. Quisiera saber cómo puedo hacer para incluir en mi perfil de TED los videos que traduzco desde dotSUB; me gustaría ir dejando un registro.
    Además, me he creado una cuenta en TED pero todavía no me han mandado nada para traducir, ¿vos sabés cómo puedo hacer para que me habiliten para traducir?

    ¡Muchas gracias por alentarnos a comenzar a ganar experiencia!
    Saludos

  • maria
    Hora: 18:59h, 18 septiembre Responder

    Otra opción es cafébabel, con artículos escritos por jóvenes europeos y traducidos en 6 idiomas
    Ánimo, es fácil e interesante

  • Rocío
    Hora: 15:41h, 06 febrero Responder

    Saludos 🙂
    Resulta muy útil, y sin duda indagaré los links. Sin embargo no hay nada de traducción literaria, la gran olvidada. No sé si es porque no resulta rentable o si los traductores tienen más interés en realizar un volumen grande de trabajo a través de proyectos pequeños, pero resulta desesperante ver las pocas posibilidades que tiene un traductor literario 🙁 ¿Sabéis de alguna web donde aconsejen sobre cómo iniciarse en la traducción literaria y/o editorial?

  • Paco
    Hora: 23:14h, 05 marzo Responder

    Llevaba tiempo buscando algo más de información sobre traducción técnica explicado de forma más directa y amena (vamos, de manera personal/blog) y no daba con ello hasta encontrar tu blog. Muchos creen que cualquiera que domine el idioma sirve para cualquier tipo de traducción y está muy bien aclarar que esto no es siempre así.

  • earres
    Hora: 11:16h, 08 enero Responder

    @missmadangel Por ahí hemos pasado todos y salimos adelante. Algunas ideas mientras tanto: http://t.co/xu1M6I5xMp, http://t.co/AWrpe3D0kT

  • jjyborragol
    Hora: 02:18h, 09 enero Responder

    RT @earres: @missmadangel Por ahí hemos pasado todos y salimos adelante. Algunas ideas mientras tanto: http://t.co/xu1M6I5xMp, http://t.co/…

  • Rosy
    Hora: 23:41h, 28 septiembre Responder

    Como sugerencia, puedes incluir http://es.wikihow.com/Portada, es una wiki. Se abre una cuenta y se empiezan a traducir los artículos de la pagina que ellos tienen en español, es un buen comienzo y te da un poco de experiencia en la categoría que prefieras, tienen como 170,000 artículos y en español solo llevan como 40,000 traducidos, por os interesa 🙂

  • Jackeline
    Hora: 05:30h, 12 octubre Responder

    Hola, muchas gracias por el artículo, es bastante útil.
    Pero me queda la duda de si estas páginas certifican el trabajo realizado.

    • Angelica
      Hora: 00:08h, 24 mayo Responder

      Yo también tengo esa pregunta. Ellos certifican el trabajo realizado?

Post A Comment