10 trucos de marketing para traductores - El Taller del Traductor
41
post-template-default,single,single-post,postid-41,single-format-standard,ajax_fade,page_not_loaded,,qode-theme-ver-12.0.1,qode-theme-bridge,wpb-js-composer js-comp-ver-5.5.5,vc_non_responsive

10 trucos de marketing para traductores

10 trucos de marketing para traductores

MarketingUno de los principales quebraderos de cabeza para los profesionales autónomos es cómo anunciar sus servicios de manera efectiva. En muchos casos se emprenden acciones de marketing aisladas con escasos resultados, lo que nos lleva a pensar que hemos malgastado nuestro tiempo o, lo que es peor, nuestro dinero. Sin embargo, hay que tener presente que la promoción de nuestros servicios es una carrera de fondo con resultados a medio y largo plazo si se es constante.

En esta entrada pretendo indicar 10 sencillos trucos de marketing para traductores y que pueden ser de ayuda para aquellos que empiezan o para quienes quieran conseguir más encargos de traducción.

1. Especialízate. Como ya se comentaba en «Los siete pecados capitales de los traductores noveles», la especialización no es solo necesaria para ofrecer un trabajo de calidad y ser más productivo, también es necesaria para ofrecer nuestros servicios y nos sirve de importante gancho para conseguir más encargos de traducción. Supongamos que queremos contratar los servicios de una gestoría para que nos lleve todo nuestro papeleo como traductores autónomos, ¿escogeríamos a una gestoría que llevase grandes empresas o a una que se especializase en autónomos? Y si encontrásemos alguna especializada en traductores seguro que no nos lo pensaríamos dos veces a la hora de elegirla.

2. Introdúcete en tu mercado objetivo. Sea cual sea tu especialidad, debes meterte de lleno en el mercado al que quieres acceder. Por ejemplo, si has decidido especializarte en la traducción farmacéutica deberías conocer cuáles son las asociaciones de farmacéuticos de tu país o del mercado al que quieras acceder según tu combinación de idiomas. También sería buena idea que te pusieras en contacto con laboratorios y que acudieses a las conferencias o ferias del sector.

3. Envía tu oferta de servicios. Los traductores autónomos no somos empleados y, por lo tanto, no solicitamos trabajo. En realidad lo que hacemos es ofrecer servicios y solucionarles problemas a nuestros clientes. Quizá pueda parecer algo muy evidente, pero si enviamos un correo electrónico con el asunto «Solicitud de trabajo como traductor» estamos diciendo algo muy distinto a lo que diría un asunto como «Oferta de servicios de traducción».

Aunque esto de los correos promocionales da para un blog entero, es recomendable no emplear la técnica de envíos a puerta fría e intentar conseguir un contacto previo. Así tendremos más posibilidades de que se lean el correo y que no acabe directamente en la papelera.

4. Hazte tarjetas de visita y repártelas siempre que tengas ocasión. Aunque en muchas ocasiones no conozcamos a nuestros clientes en persona, debemos tener tarjetas de visita y llevarlas siempre encima. ¡Siempre! ¿Qué sentido tiene ir a una feria de laboratorios farmacéuticos para promocionarnos como traductores farmacéuticos si no tenemos nuestras tarjetas encima? Por mucho que hablemos con el jefe de compras del laboratorio más importante de España, si no le damos una tarjeta de visita es muy probable que no se acuerde de nosotros cuando le haga falta alguna traducción.

5. Haz publicidad dentro de tu mercado objetivo. Siguiendo el ejemplo de la traducción farmacéutica, ¿crees que un laboratorio buscaría a un traductor en las Páginas Amarillas? Si conoces bien el mercado con el que quieres trabajar, sabrás cuáles son las publicaciones más importantes del sector. Intenta promocionarte en los medios relacionados con tu mercado objetivo.

6. Escribe sobre tu especialidad. Si publicas artículos relacionados con tu especialidad ganarás credibilidad y es una técnica de marketing para traductores que no debería sernos complicada de implementar, ya que se nos da bien la redacción, ¿no? Si te decantas por esta opción, tendrás que tener en cuenta que lo lógico es que escribas en una lengua que dominen tus clientes. Por ejemplo, si haces traducciones juradas del ruso al español, es bastante probable que una gran mayoría de tus clientes tenga el ruso como idioma materno. Si quieres llegar a ellos, tendrás que hablarles en su idioma. 🙂

7. Preséntate físicamente ante tus posibles clientes. Aunque el correo electrónico está muy bien, una visita en persona es mucho más eficaz para que te recuerden. Puedes aprovechar un viaje para solicitar alguna reunión informal con un posible cliente para así conocer mejor sus necesidades y ofrecerle un servicio personalizado.

8. No mantengas a tus contactos en el olvido. Esta es una de las claves para que no se olviden de ti. Si vas a una feria o a un congreso, también debes pedirle la tarjeta a las personas con las que hablas. Así podrás ponerte en contacto con ellas más adelante para ofrecerles nuevos servicios a modo de recordatorio.

9. Ofrece un trato personalizado. Antes de ponerte en contacto con una empresa por primera vez, deberías averiguar quién es el jefe de compras o cuál es la persona que suele encargarse de subcontratar servicios.  Si envías un correo electrónico a una dirección del tipo «Info@miempresa.com» sin saber quién se encarga de gestionarla es muy probable que tu mensaje acabe en la papelera.

10. Sé constante con todas tus acciones de promoción. No esperes obtener resultados de la noche a la mañana, así que debes ser constante y no dejar nunca de promocionarte. Ponte objetivos como ponerte en contacto con 10 posibles clientes cada semana y cúmplelos.

Estos son solo unos cuantos trucos de marketing para traductores que tenemos a nuestro alcance para promocionarnos. Espero que te hayan servido de inspiración para ponerte en marcha.

3 Comentarios
  • Álvaro Mira
    Hora: 10:44h, 22 agosto Responder

    Hola, Elizabeth:

    De acuerdo en la mayoría de los puntos que expones, salvo con el séptimo, puesto que creo que si tienes una cartera amplia lo más probable que es no puedas visitarlos a todos porque no residan en tu área.

    Por otra parte, especialmente de acuerdo con el sexto: hay que dejar claro que un traductor no es una máquina de escribir bilingüe que genera +2500 palabras al día, sino una cabeza pensante capaz de expresarse en diversas lenguas que además tiene ideas propias y espíritu crítico.

    Un saludo y enhorabuena por poner en práctica tu punto 6.

    Álvaro Mira del Amo

  • Elizabeth
    Hora: 14:42h, 22 agosto Responder

    Hola, Álvaro:

    Ojalá tuviéramos tiempo y dinero para visitar a todos nuestros clientes. 🙂

    Yo he visitado a algunos clientes y es algo que le recomiendo a todo el mundo. Los conoces más y mejor, por no hablar de que hay poca gente que lo hace, lo cual hace que te recuerden aún más. En los negocios es muy importante desmarcarse de los demás. Sé que es imposible visitar a todos tus clientes, pero este tipo de acciones no deberían verse como un gasto, sino como una inversión.

    Una manera de ponerlo en práctica de manera ordenada es combinarlo con otras actividades como la asistencia a ferias y congresos. Hoy en día es muy habitual encontrar sesiones de «networking» en ese tipo de actos. Si no las hay, también podemos ponernos en contacto con los asistentes (normalmente se publica como mínimo la lista de empresas con stands) y pedirles una entrevista informal.

    Por último, y ya me salgo un poco fuera del tema, ayer estuve buscando más información sobre marketig y descubrí un elemento llamado la «conversación del ascensor» (elevator pitch en inglés) que se usa mucho en las sesiones de «fast networking», como la que hay en la conferencia de GALA (www.gala-global.org). Básicamente consiste en decir a qué nos dedicamos en menos de un minuto. Para que sea eficaz debe ser concisa, despertar la curiosidad de quien te escucha, transmitir emociones y explicar la idea de tu negocio.

    Creo que es un elemento clave con el que se debe contar si vamos a acudir a alguna feria o congreso.

    Me puse a pensar cómo lo haría yo y la verdad es que es difícil. Normalmente una agencia te pregunta cuántas palabras traduces al día, cuáles son tus tarifas y qué software utilizas, pero eso no creo que funcione con otro tipo de clientes. Seguiré masticando la idea, a ver lo que se me ocurre.

    Muchas gracias por tu comentario, Álvaro. Y enhorabuena a ti también por la iniciativa de contar tus experiencias y compartir recursos en tu blog. Ya te lo comenté en su día, pero el glosario de términos futbolísticos es formidable. Me ha sacado de más de un apuro.

    Saludos.

    Elizabeth

  • Sandra Cravero
    Hora: 17:05h, 31 marzo Responder

    Hola, Elizabeth: estoy profundamente agradecida por compartir en tu blog toda tu experiencia. Soy traductora literaria júnior de Argentina y me es muy útil la información que exhibís aquí, la que además utilizo para recopilar en mi blog http://novicetranslators.blogspot, te invito a visitarlo.
    Totalmente de acuerdo con el comentario que hacés con respecto a la "conversación de ascensor", es muy difícil transmitir la idea que tenemos de nuestro negocio en un minuto, pero dejaste planteado el asunto, así que me pondré en campaña para llevarlo a cabo.
    Un abrazo grande,

    Sandra Cravero
    Santa Fe, Argentina.

Post A Comment