• Saltar a la navegación principal
  • Saltar al contenido principal

El Taller del Traductor

Recursos para traductores

  • Inicio
  • Cursos
    • Vender servicios de traducción
  • Blog
  • Recursos para traductores
  • Contacto

Blog

Seminario Web sobre localización de videojuegos

21 de noviembre de 2009 by eltallerdeltraductor 2 comentarios

Seguimos con más formación, esta vez en línea.

La Asociación internacional de desarrolladores de videojuegos (IGDA) organiza un seminario en línea sobre localización de videojuegos impartido por Tom Edwards. Para poder participar es necesario pertenecer a IGDA (desde 30 dólares al año).

Right-click here to download pictures. To help protect your privacy, Outlook prevented automatic download of this picture from the Internet.
IGDA Presents: Game Localization with Tom Edwards

Join us for a Webinar on December 2
Right-click here to download pictures. To help protect your privacy, Outlook prevented automatic download of this picture from the Internet.
Space is limited.
Reserve your Webinar seat now at:
https://www2.gotomeeting.com/register/764196771
Join us on December 2nd with Tom Edwards of Englobe and the IGDA Localization SIG.  Tom has extensive expertise in game localization and will be going over the process and pitfalls associated with typical localization projects.  Tom will walk through a number of instances and discuss the fundamentals of why, when and what to watch out for in your own localization projects.Whether your an independent designer, a small or medium sized studio, or simply want to understand this topic better, Tom’s presentation will go beyond an introduction to the complexities of game localization and give you a heads up on what to expect. Tom has agreed to provide more depth in specific topic areas based on the feedback from this presentation, so please attend and let us know where you would like to see us get deeper into the topic.

Title: IGDA Presents: Game Localization with Tom Edwards
Date: Wednesday, December 2, 2009
Time: 12:01 PM – 1:01 PM EST
After registering you will receive a confirmation email containing information about joining the Webinar.
System Requirements
PC-based attendees
Required: Windows® 2000, XP Home, XP Pro, 2003 Server, Vista
Macintosh®-based attendees
Required: Mac OS® X 10.4 (Tiger®) or newer

Más información aquí.

Archivado en: Blog, Localización, Localización de videojuegos, Profesión Etiquetado con: Formación, Localización, Localización de videojuegos

Taller de localización de videojuegos en Londres

8 de noviembre de 2009 by eltallerdeltraductor Dejar un comentario

Si alguien está por tierras inglesas durante el mes de Noviembre quizá le interese pasarse por este taller de localización de videojuegos impartido en la Universidad de Westminster el próximo día 18. En la Web no aparece el nombre del profesor, una pena.

Video games localisation workshop

Date: 18 November, 2009 (All day)
Type: Workshop
Location: The University of Westminster

Programme

Do you enjoy playing computer games? Are you studying languages? If so, this workshop on video games localisation might be right up your street.
To find out more about what it means to be a games localiser, come to our half-day workshop.
It will run from 12.30 to 3.30 pm on 18th November 2009 at the University of Westminster. There are 25 places available on this workshop, which is open to Y12 students only.
A light lunch will be served.

Programme

The programme for the day will include:
• Welcome and questions about languages being learned and spoken, experience of playing games in English and other languages, and favourite games.
• Introduction to the concept of video games localisation: what it is, the state of the industry, the people involved and the work opportunities in the industry for people with language skills.
• Brief explanation about what being a video games localiser entails, and the sort of challenges that localisers face.
• Demonstration of badly localised games, and of successfully localised ones, so that you can observe the impact this has on the players and how it can affect sales.
• Completion of simple exercises on games localisation so that you can practise how to solve the challenges mentioned above, including translation of simple strings into English, or another target language, to get an idea of issues such as concatenation, lack of context, use of placeholders and variables, etc.
• Conclusion with a final discussion of the challenges encountered, and the creative solutions produced, by each participant.

Please contact Capital L’s Project Manager, Renata Albuquerque, on ra40@soas.ac.uk

Más información aquí.

Archivado en: Blog, Formación, Localización, Localización de videojuegos

Twitter gets lost in translation

4 de noviembre de 2009 by eltallerdeltraductor 21 comentarios

As Spanish is my mother tongue, I always write in Spanish here, but today deserves the right to change the rule. Why? Twitter has launched its Spanish version. Ok, what’s wrong with that?Twitter fail

A while ago Twitter announced they were going to localise their site into different languages using «crowdsourcing«. For those who are not familiar with the concept, crowdsourcing is, according to Wikipedia «the act of taking tasks traditionally performed by an employee or contractor, and outsourcing it to a group (crowd) of people or community in the form of an open call.»

As it happened with Facebook and Linkedin, translators around the world discussed about this issue. Many of us have worked for NGOs for free, but what is the point of working for a company making profit of translators’ work? If they pay their lawyers, accountants, etc., why they are not going to pay for translations? The UI of Twitter is not flooded with text, so the point of using the crowdsourcing model for saving money does not make much sense. So, why then? Twitter may say that users/fans of a product create a better translation. That could be true in some cases, but definitely that is not the case.

I invite all Spanish readers to have a look that the Terms of Service and Privacy Policy of Twitter in Spanish. You will find examples of literal translations, Spanglish, mistranslations… I wonder if there is any twitter user with no legal or legal translation background who could translate those parts of the Website without making mistakes. I am a Sworn translator and even in that case, the lawyers I work with want to see the texts I translate before delivering them. Only because I am not a lawyer.  Will Twitter’s lawyers let outsiders write the ToS and Privacy Policy and publish them with no further review?

I have sent a «tweet» to the Spanish Twitter account asking them how they have selected their translators as apparently not everyone can translate for free for them, but I have not received any answer yet.

Archivado en: Blog, General Etiquetado con: twitter

Certified Localisation Professional

1 de noviembre de 2009 by eltallerdeltraductor 12 comentarios

[Actualización 2017: Este programa de formación en localización ya no se imparte. Una pena, la verdad. :(]

Una de las entradas más leídas del blog es la relacionada con la formación en localización. Uno de los cursos que se mencionan en esa lista es el Certified Localisation Professional, impartido por The Institute of Localisation Professionals. El pasado mes de septiembre obtuve la formación inicial de este programa y se lo recomiendo a todos aquellos que estén interesados en la localización.Certified Localisation Professional

¿En qué consiste el Certified Localisation Professional?

El Certificate Localisation Professional es una formación especializada en el campo de la localización compuesta por tres niveles formativos con tres perfiles de especialización: lingüista, jefe de proyecto e ingeniero. El primer nivel es común para los tres perfiles; los otros dos niveles ya están compuestos por módulos enfocados a cada perfil en concreto.

Programa del Certified Localisation Professional

El nivel inicial se compone de 10 módulos que el alumno puede realizar en línea y 4 días de formación presencial.

Módulos en línea

La formación en línea comprende los siguientes módulos:

CLPC1CF – Introduction to Information Technology

Descripción general de las Tecnologías de la información, con especial énfasis en los ordenadores personales, las redes, Internet y en algunos conceptos de desarrollo de software.

CLPC1OV – Localisation & the Software Engineering Lifecycle

Descripción general de la posición de la localización en el ciclo de vida de la ingeniería de software. Principales componentes y desafíos del proceso de localización

CLPC1IN – Software Internationalisation Enablement And Character Handling

Conceptos básicos de internacionalización.

CLPSE1AN – Localisation Kitting and File Preparation

Creación de kits de localización y preparación de archivos.

CLPC1LT1 – MS Windows-based User Interface Localisation Tools

Procedimientos básicos y herramientas para la localización de aplicaciones para Windows.

CLPCLT2 – MS Windows-based Computer Assisted Translation tools

Introducción al uso de herramientas de traducción asistida.

CLPLI1TA – Introduction to terminology, term bases and how to create/set up terminology resources

Conceptos básicos de terminología. Gestión y trabajo terminológico.

CLPSQ1IN – Introduction to test plans, scripts/cases, bug reporting & classification

Introducción al proceso de pruebas (testing). Tipos de errores y clasificación.

CLPC1WB – Introduction to website localisation

Descripción general del proceso de localización de páginas Web. Presupuestos. Facturación.

CLPPM1PF – Introduction to Localisation Project Management

Introducción a la gestión de proyectos de localización.

Módulos presenciales

En la formación presencial se imparte un módulo local, aprendizaje de Catalyst, aprendizaje de Passolo, preparación para la certificación de SDL Trados y examen final.

Al tener cierta experiencia en el campo de la localización, los módulos que me resultaron más interesantes fueron el de creación de kits de localización, el de testing y el de gestión de proyectos. Uno de los puntos fuertes de este curso es la distribución de herramientas que incorpora: Catalyst y SDL Trados. Además, al obtener su certificado los alumnos pasan a formar parte de la asociación que lo organiza, lo que les da acceso a ofertas de trabajo, cursos especializados, conferencias, etc. relacionadas con la materia.

Archivado en: Blog, Formación, Localización

Encuesta sobre hábitos en la determinación de tarifas de traducción

28 de septiembre de 2009 by eltallerdeltraductor 8 comentarios

Como habéis podido comprobar, el tema de las tarifas de traducción es uno de mis preferidos. Es una cuestión que se debería tratar más a fondo en las universidades, ya que muchos traductores salen de la facultad preguntando a sus clientes: «Y usted, ¿cuánto me paga?», en lugar de decir: «Mire, yo cobro X». Por no hablar de esa «mala» costumbre de competir bajando los precios, una espiral de la que cuesta salir.

Pues bien, mientras navegaba por la web de Asetrad he encontrado este documento que complementa muy bien la información de la entrada «Cinco estrategias para establecer tarifas como traductor autónomo».

Las cuestiones que me resultan más interesantes son:

  • La combinación principal de quienes han respondido a la encuesta es EN>ES, una de las combinaciones en las que mayor competencia hay.
  • La mayor parte de los traductores no trabajaría por debajo de 0,05-0,07.
  • Las tarifas más altas que han cobrado se sitúan entre 0,09 y 0,12.
  • No hay una tendencia clara a la hora de indicarle tarifas a un nuevo cliente: algunos traductores piden las mismas tarifas a los clientes nuevos y otros prefieren pedir un poco más.
  • Un 60 por ciento de los encuestados asegura haber perdido a algún cliente por pedir tarifas demasiado altas y un 27 por ciento asegura que eso no le ha ocurrido. Sería interesante averiguar cuántos traductores de ese 27% han aceptado una rebaja.

Es evidente que a la hora de fijar las tarifas de traducción hay que tener muchos factores en cuenta: especialización, tipo de cliente, etc., pero creo que los datos que se desprenden de esta encuesta pueden ser muy útiles para hacerse una idea de cómo está el mercado de la traducción en España. Quizá ha faltado la pregunta: «¿Qué tarifa te gustaría cobrar a todos tus clientes si pudieras?».

Archivado en: Blog, Profesión, Universidad Etiquetado con: encuesta, tarifas

El taller del traductor, uno de los 100 mejores blogs lingüísticos del mundo

21 de septiembre de 2009 by eltallerdeltraductor 3 comentarios

Aunque es un noticia de agosto, quisiera agradecerles a todos aquellos que han hecho posible que El taller del traductor se encuentre en el puesto 74 de la lista de los mejores blogs lingüísticos publicada por el sitio Babla.Top Language Blogs

Espero seguir publicando contenido que os resulte de interés y volver a estar en esa lista el año que viene. El ABC recoge también la noticia. A pesar de ser una lista que recoge principalmente blogs sobre aprendizaje de idiomas, también hay otros blogs relacionados con la traducción:

38. Über Setzer Logbuch
German blog on language, Russian and translation. Includes articles on the latest news on related areas.
39. There’s Something About Translation…
A freelance translator blogs about lessons learned at the wordface, her experiences as a freelancer and the changes facing the profession.
49. wéb-tränslatiôns
The Web-Translations blog is a mixture of informative, serious, and light-hearted content focusing on various areas of language and the localization industry. All members of staff are welcome to contribute, and we encourage comment from our readers.
52. Wasaty tlumacz O tlumaczeniach przy fajce i kawie
Tips and tricks, toys and tools – everything about translation.
56. Beyond Words
Beyond Words is ALTA Language Services’ blog, wherein ALTA’s language professionals comment on issues involving translation, interpreting, language testing, and the intersection of language with current events.
60. algo más que traducir
Personal page of a translator, lots of resources.
61. Musings from an overworked translator
Featuring musings life in general and the translation industry.
74. El taller del traductor
A Spanish blog about Technology.

76. TecnoTraduBlog

Blog by Natalia Zudaire, professional translator and geek.
88. Fidus Interpres
Translator Portuguese-English-German and his experiences with the language.
89. Translate This!
Strategies for Lossless Langage Convrson.
93. Blogos
News and views on language and technology.
98. Medical Translation Blog
Medical Translation * Regulations * Technology.
99. Naked Translations
Reflections on words, expressions and the difficulties encountered on the bridge from the English to the French language.

Archivado en: Blog, El blog, General Etiquetado con: blog, blogs

  • « Ir a la página anterior
  • Ir a la página 1
  • Páginas intermedias omitidas …
  • Ir a la página 4
  • Ir a la página 5
  • Ir a la página 6
  • Ir a la página 7
  • Ir a la página 8
  • Ir a la página 9
  • Ir a la página siguiente »

Copyright © 2023 · Genesis Sample on Genesis Framework · WordPress · Iniciar sesión