Diccionarios monolingües para traducir al español II - El Taller del Traductor
9
post-template-default,single,single-post,postid-9,single-format-standard,ajax_fade,page_not_loaded,,qode-theme-ver-12.0.1,qode-theme-bridge,wpb-js-composer js-comp-ver-6.2.0,vc_non_responsive

Diccionarios monolingües para traducir al español II

Diccionarios monolingües para traducir al español II

Después del artículo Diccionarios monolingües para traducir al español publicado en Algo más que traducir, he decidido hacer una segunda parte centrada exclusivamente en los diccionarios ideológicos, que resultan útiles para traducir a la lengua de Cervantes.

Por fin he podido utilizar el Diccionario ideológico de la lengua española de la editorial Vox que mencioné en el primer artículo. La clasificación de las ideas en esta obra resulta similar a la del Diccionario ideológico de Julio Casares, aunque la parte sinóptica, es decir, la parte en la que se recogen en cuadros los conceptos relacionados con las áreas temáticas delimitadas en la primera parte, incluye los términos ordenados según su clasificación numérica, en lugar de hacerlo alfabéticamente.

Este sistema de ordenación me resulta extraño y poco útil a la hora de localizar un término cuyo significante desconocemos. El propio diccionario indica que los grupos de conceptos se han presentado en la parte sinóptica siguiendo el orden numérico establecido para facilitar la búsqueda en la parte analógica, pero creo que una ordenación alfabética o por categorías gramaticales habría sido más útil. La estructura de la parte analógica de este diccionario es muy similar a la del diccionario de Julio Casares, aunque nuevamente la presentación de los conceptos se realiza siguiendo el orden en el que aparecen los cuadros sinópticos, en lugar de seguir una clasificación alfabética.

Continuando con los diccionarios ideológicos, he podido consultar también la obra «Del concepto a la palabra. Diccionario temático» de la colección Diccionarios de hoy de la editorial Temas de hoy. Esta obra se desmarca de las anteriores al incluir la definición de los términos junto con la clasificación, ya que con el diccionario de Julio Casares y con el de Vox es necesario consultar otra parte del diccionario para poder hallar la definición. Rafael Méndez, el autor, indica que la obra no es completa, ya que por motivos editoriales se limitaron bastante los campos temáticos que se incluyen en este diccionario. Sin embargo, creo que es un buen complemento para el diccionario de Julio Casares, dado que ciertas clasificaciones como «Recipientes» o «Marina» son mucho más útiles si se presenta la definición junto con el concepto. Me han llamado especialmente la atención los apartados «Con forma de», que nos permite averiguar qué adjetivos se emplean para denominar que un objeto tiene la forma de otro y  «Vestuario», que es muy útil cuando se traducen objetos ambientados en otras épocas.

Rafael del Moral ha publicado otro diccionario ideológico llamado «Diccionario temático del español«, cuyo manejo resulta bastante sencillo en comparación con otros diccionarios de este tipo. Además, la clasificación de los conceptos es bastante extensa y minuciosa. Por ejemplo, mientras que en el diccionario de Rafael Méndez el concepto «fútbol» se recoge únicamente con su definición, en la obra de Rafael del Moral se va más allá y se incluyen tipos de pases con el balón, tipos de jugadores, etc. Este valor añadido lo convierte en un buen punto de partida para el estudio de la terminología de un campo concreto.

De los cuatro diccionarios ideológicos que he consultado, el de Julio Casares y el de Rafael Moral me parecen los más útiles para el traductor. Sin embargo, el de Julio Casares necesita ser actualizado, ya que términos como fútbol no se incluyen en la clasificación. La obra de Rafael Méndez también acierta con algunas clasificaciones. La obra de Vox podría aprovecharse como complemento a la de Julio Casares en cuanto a inclusión de términos contemporáneos se refiere, aunque la consulta del diccionario de Vox es mejorable.

1Comment
  • Louise
    Hora: 16:52h, 28 marzo Responder

    Me parece muy acertado tu comentario, muchas gracias por compartir tus conocimientos con los demás, la verdad es que ¡son muy útiles para aquellos que estudiamos traducción!

Post A Comment