Formación en localización (actualizado 2008) - El Taller del Traductor
5
post-template-default,single,single-post,postid-5,single-format-standard,ajax_fade,page_not_loaded,,qode-theme-ver-12.0.1,qode-theme-bridge,wpb-js-composer js-comp-ver-5.5.5,vc_non_responsive

Formación en localización (actualizado 2008)

Formación en localización (actualizado 2008)

Con la nueva implantación de los títulos de grado la casi inexistente formación sobre localización que se impartía en algunas facultades de España va a pasar a mejor vida y los estudiantes tendrán que cursar algún máster o realizar cursos de formación continua para ponerse al día con esta disciplina.

En estas líneas recojo la información que he ido obteniendo sobre formación de posgrado y cursos de especialización que tengan relación con esta disciplina.

En Limerick (Irlanda) se imparten el Graduate Diploma in Localisation Technology y el MSc in Global Computing and Localisation. Es la formación de posgrado de mayor prestigio en el ámbito internacional.

En Austin (Texas) se imparte el Localization Generalist Certificate Program. Algunos de los profesores también dan clase en Limerick. Nunca me ha quedado claro si los estudiantes que cursan estos estudios deben acudir de manera presencial a esta institución, pero lo que sí está claro es que los módulos se imparten en línea.

De manos de la asociación de profesionales de la localización (TILP) el curso pasado vio (por fin) la luz el programa Certified Localisation Professional. Si siguen abriéndose convocatorias es muy probable que se convierta en una excelente alternativa para aquellos que no pueden desplazarse a Limerick.

Ya en tierras españolas podemos hablar del máster TECNOLOC, que se imparte en Castellón. Se trata la localización de software, de sitios Web y de videojuegos.

En Barcelona contamos con el máster Tradumática de la UAB, que cuenta con traducción de contenidos Web, multimedia y localización de software, entre otros ámbitos. La misma universidad también ofrece un Máster en Traducción Audiovisual, tanto en modalidad presencial como en línea. En este máster se imparte un módulo de localización de videojuegos.

Un poco más al sur se encuentra el Máster en Traducción Audiovisual: localización, subtitulación y doblaje de la Universidad de Cádiz. Al igual que el anterior, se imparte en modalidad presencial y a distancia (no es en línea) e incluye localización de software, sitios Web y videojuegos en un mismo módulo.

La formación académica exclusivamente en línea sobre este ámbito en España se reduce a la oferta formativa de la UOC. En el ámbito de la localización podemos destacar su Posgrado en Tecnologías y Traducción y su curso de actualización sobre Localización de software. En ambos se trata la localización de software y de sitios Web.

En este enlace de Algo más que traducir Pablo Muñoz recoge otros enlaces relacionados con la formación en otros ámbitos del sector de la traducción.

Actualización (2008)

Estas semanas he dado con otros programas de posgrado que también imparten localización en mayor o menor medida.

La Universidad Alfonso X El Sabio imparte un programa llamado Curso de Postgrado de Tradumática, Localización y Traducción Audiovisual. Lo dirige Juanjo Arevalillo, director de Hermes Traducciones y también incluye localización de videojuegos. Es posible cursarlo por módulos, aunque es presencial.

La Universidad Europea de Madrid imparte un Máster en Doblaje, Traducción y Subtitulación que incluye localización de videojuegos.

La Universidad de Vic imparte un Máster en Traducción especializada que incluye traducción de videojuegos y localización.

La Universidad de Valencia imparte el Máster Oficial en Traducción creativa e humanísitca, que también incluye traducción de videojuegos.

Gracias a Victoria he descubierto un máster en traducción de la Universidad de Ginebra en el que se imparte localización y gestión de proyectos, además de traducción asistida y traducción automática. El programa me parece bastante completo en cuanto a nuevas tecnologías. Si tuviera también localización de videojuegos sería estupendo.

Además, Manuel Mata me indica que en el CES Felipe II de Aranjuez la asignatura de Localización de software y Páginas Web que actualmente se imparte en la licenciatura de Traducción e Interpretación de la Universidad Complutense de Madrid va a ser incluida en su nuevo plan de grado.

Como bien indica Manuel, además de la formación ofrecida por las universidades, a lo largo del año se imparten seminarios, cursos, etc. en la materia en diversos puntos de la geografía española. Yo misma realicé el verano pasado un curso de cinco días de la Universidad de Alicante en el que impartieron clase tanto Manuel Mata como Juanjo Arevalillo, entre otros.

15 Comentarios
  • Olli
    Hora: 18:18h, 23 noviembre Responder

    Muchas gracias sobre la información! Soy uno de esos que no va a poder desplazarse a Limerick, y el curso de TILP me está tentando peligrosamente :D.

    La verdad que, con las honrosas excepciones que mencionas, el tema de la localización en España está bastante regular. Creo que uno de los principales problemas de esta disciplina es el grado de desconocimiento que existe entre algunos docentes. Muchos siguen creyendo que la localización se limita a "traducción informática", olvidando los aspectos relacionados con la adaptación a un mercado o a un país. La verdad es que en la carrera se echa de menos la presencia de más localización, cuando en mayor o menor medida en muchas traducciones recurrimos a ella (aunque sea en un grado tan simple como el de editar un html o realizar unas capturas de pantalla de un programa en español)

  • Laura
    Hora: 14:54h, 28 noviembre Responder

    Hola Olli:

    Yo participé en la creación de contenidos del CLP del TILP y he estado bastante metida en todo el desarrollo del programa, así que si tienes cualquier pregunta, ya sabes!

  • Elizabeth
    Hora: 16:00h, 28 noviembre Responder

    Hola, Laura.

    ¿Sabes si tienen planeado abrir otra convocatoria para el nivel inicial el año que viene? Este año ya no había plazas cuando quería apuntarme y la verdad es que me interesa bastante. 🙂

  • Victoria
    Hora: 01:55h, 03 diciembre Responder

    Hola, Elizabeth:

    ¿Qué opinión te merece el maste en tradumática que ofrece la Escuela de Traducción e Interpretación de Ginebra? ¿Habías oído hablar de ella? Yo estoy muy interesada en este ámbito y me gustaría profundizar mucho más en él… porque cierto es que la formación en una universidad española de traducción deja mucho que desear. Quizás precisamente por lo que comentaron otras personas en este blog: se desconoce el área y los profesores aún no están muy informados al respecto. Es una pena, no sólo porque es un ámbito de trabajo muy interesante, sino porque hace falta gente formada para darle aún más calidad.

    ¡Saludos!

  • mANUEL
    Hora: 21:59h, 12 diciembre Responder

    Hola:

    Ante todo, me gustaría felicitar a Elisabeth por su completo artículo y a Pablo por el blog, que recomiendo asiduamente a mis estudiantes y compañeros.

    Sólo quería añadir algún dato más por si os interesa.

    En la licenciatura en TeI de la Complutense (que se imparte en el C.E.S. Felipe II de Aranjuez) se incluyó hace cinco años la asignatura "Localización de Software y Páginas Web" (http://www.cesfelipesegundo.com/netscape/documentos/titulaciones/TeI/Programas/Local_Soft_P%E1g_Web_F98.pdf), como cuatrimestral optativa de segundo ciclo. En nuestro nuevo plan de estudios de grado, que está pendiente de aprobación, la hemos vuelto a incluir y confiamos en que sobreviva.

    Al margen de la formación reglada que mencionáis, esporádicamente he impartido seminarios intensivos, como los organizados por ASATI (http://www.asati.es/noticias/2008-02-22_Curso.Localizacion.1.php), que previsiblemente se repetirá en primavera de 2009.

    Larga vida a este foro… y a la formación sobre localización. 😉

    Talué.

    mANUEL

  • Antonio
    Hora: 16:38h, 30 diciembre Responder

    Hola Elisabeth!

    Me encanta tu blog, siempre me gusta toparme con compañeros que se dedican a escribir sobre la profesión. Un saludo de un compañero de curso de localización!

    Antonio

  • Laura
    Hora: 21:31h, 26 mayo Responder

    ¡Hola Elisabeth!

    Algo tarde, pero me dicen sobre el CLP:

    Serán del 20 de julio al 5 de noviembre, casi con seguridad, y se anunciará si no es mañana el jueves. Los módulos online empezarán el 8 de junio.

  • Marina
    Hora: 15:14h, 04 marzo Responder

    Hola a todos:

    ¿Qué os parece este máster on line?

    http://www.torsimany.com/docsesp/curso33.htm

    Estoy muy interesada en las tecnologías de la Traducción y me gustaría hacer un máster. Tiene que ser online, por lo que la oferta se reduce bastante.

    ¿Es mejor el Posgrado en Tecnologías y Traducción de la UOC? ¿Cuál me recomendaríais?

  • Elizabeth
    Hora: 00:27h, 15 mayo Responder

    Hola, Marina:

    Se me había escapado tu comentario. Yo no he cursado ninguno de los dos, pero estoy haciendo el curso de localización de software y páginas web que se imparte en la UOC y estoy muy contenta. Sé que es una de las asignaturas del posgrado, así que supongo que el resto estará a la altura.
    Sobre SIC, solo he hecho el curso de fiscalidad y estuvo bien, pero me parece demasiado dedicarle tanto tiempo a una sola herramienta cuando en la vida real apenas vas a usar todas las opciones que tiene, por no hablar de que por el mismo precio tienes el doble de horas en la UOC.
    Yo soy más partidaria de ser autodidacta en cuanto a herramientas, ya que es una ruina tener que gastarse 3.000 euros cada vez que sacan una versión nueva de un programa. Además, la mayor parte de herramientas de traducción asistida funcionan de manera similar, de modo que una vez manejas una, el resto es cuestión de trastear un poco. ¡Que no muerden! 😛

  • Pablo Masjoan
    Hora: 23:45h, 05 junio Responder

    Hola. Muy buena información.

    ¿Tienen un relevamiento actualizado?
    ¿Alguien sabe de oferta académica al respecto en Latinoamérica?

  • Elizabeth
    Hora: 12:05h, 06 junio Responder

    Hola, Pablo:
    Que yo sepa, la única formación de este tipo que se imparte en Latinoamérica es el Certified Localisation Professional. Este año vuele a impartirse en Argentina: http://www.tilponline.org/clp.shtml

  • Natalia
    Hora: 13:32h, 17 enero Responder

    Hola Elizabeth,
    Me licencié en traducción hace dos años y no dimos nada de localización, así que estaba pensando en realizar el curso de actualización sobre localización de software de la UOC, que creo que conoces bien. ¿Tú cómo lo ves para alguien que no ha tocado localización? ¿Qué herramientas enseñan? ¿Passolo? Lo de 'acutalización' me tira un poco p'atrás…
    ¡Muchas gracias!
    Natalia.

  • Raquel C.
    Hora: 14:25h, 20 marzo Responder

    Ya con lo de Traductora de la Orden Jedi, te has ganado un corazón. Me ha ayudado mucho tu blog, he terminado el grado de traducción y estoy finalizando un máster y me siento muy perdida, pero gracias a blogs como estos al menos puedo encontrar información que ni siquiera me dieron bien en la propia carrera, lamentablemente. Un saludo.

  • María
    Hora: 18:27h, 27 octubre Responder

    Hola, Elisabeth:

    Gracias por la información. Me gustaría hacer una especialización en localización pero no me interesan, al menos de momento, los posgrados, y por lo que veo casi toda la oferta formativa se reduce a eso. No obstante, haces mención del curso de localización de software y páginas web de la UOC, pero creo que a día de hoy no se oferta. También he echado un vistazo a los cursos Localización de aplicaciones móviles (de Traduversia), y Localización de videojuegos (de Cálamo y Cran). No me terminan de convencer.
    Sobre lo que dices de cursos, seminarios, etc. que se imparten todos los años: ¿alguna lista a la que suscribirse para que te informen sobre los que se vayan a celebrar?

    Gracias por tu respuesta.
    Un saludo.

    • eltallerdeltraductor
      Hora: 14:21h, 01 noviembre Responder

      Hola, María:

      Esta entrada tiene la friolera de diez años. 🙂 Tendría que actualizarla algún día.

      Para poder responder mejor a tu pregunta tendría que saber: qué tipo de perfil tienes, lo que te interesa en concreto y si tienes experiencia o no, tanto en traducción como en localización.

      Viendo este asunto con perspectiva, creo que una gran mayoría de los cursos que se imparten sobre localización en la actualidad están dirigidos a principiantes. Si este es tu caso, creo que tanto los cursos de Traduversia como el de Cálamo te podrían servir.

      Si tienes unos cuantos años de experiencia, salvo algún taller concreto de unas pocas horas, creo que no existe mucha oferta formativa en este ámbito para perfiles más senior.

      Para estar al tanto de la mayoría de cursos/congresos, etc., creo que lo mejor sigue siendo la lista de Traducción en España. Puede que con las redes sociales esté un poco de capa caída, pero con la infinidad de grupos de traductores que hay en FB/Linkedin y la gran cantidad de spam que hay en ellos, la lista TRAD es el único sitio que conozco con un sistema de moderación decente. La mayor parte de cursos puntuales que organizan las asociaciones de la Red Vértice y otras instituciones se anuncian ahí.

Post A Comment