03 Ago Frases de manuales: «Asegúrese de que el texto es/sea correcto»
Estos días comentaba con los compañeros una cuestión que suele aparecer de vez en cuando. Tras indagar un poco, parece que la gramática española nos da la respuesta definitiva, por lo que aprovecho para colgarla por aquí por si a alguien le sirve de ayuda.
Algunas de las expresiones más recurrentes con las que nos topamos los traductores en cualquier manual en inglés son aquellas en las que se insta al usuario a comprobar alguna cosa antes de hacer otra. Son muy frecuentes en las secciones de resolución de problemas o en las instrucciones paso a paso.
El esquema suele ser «Before this» + «do that» o viceversa. Incluyen verbos como «make sure», «check», «revise», etc., que vienen a indicar, por lo general, que se debe verificar que una situación determinada es cierta.
Por ejemplo, si nos encontramos con «Before leaving the house check that the door is locked», una opción podría ser: «Antes de salir de casa, compruebe que la puerta esté cerrada», aunque no pocas veces se ve traducido así: «Antes de salir de casa, compruebe que la puerta está cerrada».
Según la Nueva gramática de la lengua española, al emplear el subjuntivo en este tipo de expresiones se induce un matiz de verificación que no está presente con el indicativo.
A la hora de traducir al español, es el traductor el que debe determinar qué matiz se percibe en el original, puesto que en inglés no existe una marca gramatical para diferenciar entre indicativo y subjuntivo. De modo que siempre que nos topemos con una expresión de este tipo tenemos que optar por un caso u otro.
Tal y como están redactados los manuales, el matiz más habitual suele ser el de verificación, es decir, el usuario o lector debe asegurarse de que esa situación se produce o no. Retomando el ejemplo puesto al principio y siguiendo la explicación dada por la RAE, «Antes de salir de casa, compruebe que la puerta está cerrada» implicaría que si no lo está, tampoco tenemos que hacer nada. Por el contrario, empleando el subjuntivo en «Antes de salir de casa, compruebe que la puerta esté cerrada» sí que tendríamos que cerrar la puerta en caso de que no lo estuviese.
Dado que el matiz de verificación es el más habitual, también podríamos ir más allá, simplificar un poco y emplear directamente el imperativo con la acción principal: «Antes de salir de casa, cierre la puerta», aunque esto no siempre es posible.
Eva Fdc
Hora: 08:29h, 03 agostoEva Fdc liked this on Facebook.
Crista Cano
Hora: 08:29h, 03 agostoCrista Cano liked this on Facebook.
Carme Rossell
Hora: 09:59h, 03 agostoCarme Rossell liked this on Facebook.
Rafel Marco Molina
Hora: 09:59h, 03 agostoRafel Marco Molina liked this on Facebook.
Anna Varela
Hora: 09:59h, 03 agostoAnna Varela liked this on Facebook.
Anita Romero
Hora: 09:59h, 03 agostoAnita Romero liked this on Facebook.
pmstrad
Hora: 11:00h, 03 agostoFrases de manuales: “Asegúrese de que el texto es/sea correcto”, por @esanchezleon https://t.co/JwyO4W3Vtf
Isabel Hervás Bautista
Hora: 11:01h, 03 agostoIsabel Hervás Bautista liked this on Facebook.
miriame_bm
Hora: 11:13h, 03 agostoRT @pmstrad: Frases de manuales: “Asegúrese de que el texto es/sea correcto”, por @esanchezleon https://t.co/JwyO4W3Vtf
Clau Del Blanco
Hora: 13:03h, 03 agostoClau Del Blanco liked this on Facebook.
Kelfeis Fornós
Hora: 13:03h, 03 agostoKelfeis Fornós liked this on Facebook.
LorenaGrancelli
Hora: 13:55h, 03 agostoFrases de manuales: «Asegúrese de que el texto es/sea correcto» https://t.co/jowdmBeEzL via @esanchezleon
jssprt
Hora: 16:50h, 03 agostoEl indicativo y el subjuntivo en las frases de manuales: “Asegúrese de que el texto es/sea correcto”:
https://t.co/9IIFHIWyU2
Soledad Esponda
Hora: 17:17h, 03 agostoSoledad Esponda liked this on Facebook.
loza_cris
Hora: 17:59h, 03 agostoFrases de manuales: “Asegúrese de que el texto es/sea correcto”: Estos días comentaba con los compañeros una … https://t.co/eot6qsZIHx
Gloria Maria Pizarro Ruiz
Hora: 02:14h, 04 agostoGloria Maria Pizarro Ruiz liked this on Facebook.
Carolina Farias Moyano
Hora: 02:14h, 04 agostoCarolina Farias Moyano liked this on Facebook.
mromeromompo
Hora: 07:27h, 04 agosto«Frases de manuales: “Asegúrese de que el texto es/sea correcto”» https://t.co/uQhjthWeoD #traducción #feedly
jordibal
Hora: 12:19h, 04 agostoInvestigación y artículo ↑TOP de @esanchezleon sobre una duda frecuente en la traducción de instrucciones: https://t.co/KdVzJrPkX2 #xl8
tradureyes
Hora: 12:48h, 04 agostoRT @jordibal: Investigación y artículo ↑TOP de @esanchezleon sobre una duda frecuente en la traducción de instrucciones: https://t.co/KdVzJ…
alemanita
Hora: 23:34h, 04 agostoRT @jordibal: Investigación y artículo ↑TOP de @esanchezleon sobre una duda frecuente en la traducción de instrucciones: https://t.co/KdVzJ…
Juan Carlos Mego Vásquez
Hora: 22:45h, 07 agostoJuan Carlos Mego Vásquez liked this on Facebook.
Daniel Pérez Vallejo
Hora: 04:27h, 29 agostoMe parece muy interesante lo que comentas. Es uno de esos detalles que sabes cómo traducir, pero no sabes cómo explicar o justificar la razón.
Elisa
Hora: 12:28h, 30 agosto¡Qué buena investigación! Y sobre todo gracias por compartirla con todos. Buen día!
Alexis Di Tullio
Hora: 21:55h, 03 junioMe ha encantado, muy bueno. Espero más material como este.