Recopilación de recursos relacionados con la traducción, localización y profesión.
¿Tienes alguno interesante para añadir a la lista?
Guías de estilo
Portal lingüístico de Microsoft: «tiene como objetivo primordial permitir que individuos y comunidades de usuarios de todo el mundo intercambien opiniones e interactúen con los lingüistas de Microsoft acerca de la terminología usada en productos de software y hardware.» Permite la descarga de sus guías de estilo.
Libro de estilo de Drupal: lo he descubierto hace poco. Tienes propuestas muy interesantes.
Libro de estilo de El País: uno de los libros de estilo más importantes de la lengua española.
Lengua española
Vademécum de la Fundéu: repertorio de comentarios lingüísticos y aclaraciones de dudas sobre el uso de la lengua española.
Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española: es el diccionario normativo por excelencia de la lengua española.
Diccionario Panhispánico de Dudas: «en él se da respuesta a las dudas más habituales que plantea el uso del español en cada uno de los planos o niveles que pueden distinguirse en el análisis de los elementos lingüísticos: el fonográfico, pues resuelve dudas de tipo ortológico (sobre pronunciación) y ortográfico (sobre grafías, acentuación y puntuación); el morfológico, ya que orienta sobre las vacilaciones más frecuentes que se dan en el plano de la morfología nominal (plurales, femeninos y formas derivadas) y de la morfología verbal (formas de la conjugación); el sintáctico, al aclarar dudas sobre construcción y régimen, concordancia, forma y uso de locuciones, etc.; y el lexicosemántico, pues en él se examinan y corrigen numerosas impropiedades léxicas, a la vez que se ofrece orientación sobre el uso de neologismos y extranjerismos.» También tiene carácter normativo.
Diccionario de uso del español María Moliner: un referente para conocer el uso de las palabras en la lengua española.
CREA (Corpus de referencia del español actual): El Corpus de referencia del español actual (CREA) es un conjunto de textos de diversa procedencia, almacenados en soporte informático, del que es posible extraer información para estudiar las palabras, sus significados y sus contextos.
Diccionario de partículas discursivas del español: El término elegido para nombrar el conjunto de formas recogido en el DPDE es el de partícula discursiva. Se trata de elementos lingüísticos que guían la interpretación del discurso; con palabras utilizadas en enfoques actuales, tienen un carácter más procedimental que conceptual.
Diccionarios y glosarios de inglés
Ninjawords: el diccionario de inglés más rápido de la red.
Glosario de Sun Microsystems: muy útil para proyectos de TI.
La Glosateca: plataforma para los profesionales de la terminología
y la traducción que tengan el español como principal lengua de trabajo.
Terminología de los videojuegos: un recurso muy interesante para aquellos que traduzcan videojuegos.
Profesión
Cómo triunfar en la traducción freelance, de Corinne McKay: una lectura muy recomendable para empezar con buen pie.
The Entrepreneurial Linguist, de Judy y Dagmar Jenner: todo traductor que se precie tiene que considerarse a sí mismo como un emprendedor.
Localización
A practical guide to localization, de Bert Esselink: si te interesa la localización, esta es la biblia.
Video game localization handbook, the Heather Maxwell Chandler: el manual básico para cualquier localizador de videojuegos. Centrado especialmente en la gestión de proyectos.
La localización de videojuegos: Este manual, dirigido a traductores, revisores, gestores de proyectos y cualquier otra persona interesada en el mundo de los videojuegos, detalla en profundidad todos los entresijos de la localización de videojuegos, documentando las prácticas más habituales y proponiendo soluciones a las dificultades más comunes. Entre los temas tratados se encuentran los distintos aspectos que se deben tener en cuenta para que un juego se pueda localizar (internacionalización), los diferentes formatos que se pueden encontrar al trabajar en este campo, cómo sortear dificultades técnicas importantes (variables, etiquetas o limitación de caracteres), estrategias de traducción y revisión para darle un estilo propio a personajes o a situaciones que requieran de mucha creatividad (transcreación), los elementos básicos del control de calidad lingüístico (testing) e incluso aspectos profesionales como contratos, tarifas o perfiles de trabajo. En definitiva, la finalidad de esta obra es ayudar a que el lector disponga de una base teórica y práctica sólida que le permita afrontar con éxito los retos que deben superar los profesionales de la localización de videojuegos.