• Saltar a la navegación principal
  • Saltar al contenido principal

El Taller del Traductor

Recursos para traductores

  • Inicio
  • Cursos
    • Vender servicios de traducción
  • Blog
  • Recursos para traductores
  • Contacto

Formación

Seminario Web sobre localización de videojuegos

21 de noviembre de 2009 by eltallerdeltraductor 2 comentarios

Seguimos con más formación, esta vez en línea.

La Asociación internacional de desarrolladores de videojuegos (IGDA) organiza un seminario en línea sobre localización de videojuegos impartido por Tom Edwards. Para poder participar es necesario pertenecer a IGDA (desde 30 dólares al año).

Right-click here to download pictures. To help protect your privacy, Outlook prevented automatic download of this picture from the Internet.
IGDA Presents: Game Localization with Tom Edwards

Join us for a Webinar on December 2
Right-click here to download pictures. To help protect your privacy, Outlook prevented automatic download of this picture from the Internet.
Space is limited.
Reserve your Webinar seat now at:
https://www2.gotomeeting.com/register/764196771
Join us on December 2nd with Tom Edwards of Englobe and the IGDA Localization SIG.  Tom has extensive expertise in game localization and will be going over the process and pitfalls associated with typical localization projects.  Tom will walk through a number of instances and discuss the fundamentals of why, when and what to watch out for in your own localization projects.Whether your an independent designer, a small or medium sized studio, or simply want to understand this topic better, Tom’s presentation will go beyond an introduction to the complexities of game localization and give you a heads up on what to expect. Tom has agreed to provide more depth in specific topic areas based on the feedback from this presentation, so please attend and let us know where you would like to see us get deeper into the topic.

Title: IGDA Presents: Game Localization with Tom Edwards
Date: Wednesday, December 2, 2009
Time: 12:01 PM – 1:01 PM EST
After registering you will receive a confirmation email containing information about joining the Webinar.
System Requirements
PC-based attendees
Required: Windows® 2000, XP Home, XP Pro, 2003 Server, Vista
Macintosh®-based attendees
Required: Mac OS® X 10.4 (Tiger®) or newer

Más información aquí.

Archivado en: Blog, Localización, Localización de videojuegos, Profesión Etiquetado con: Formación, Localización, Localización de videojuegos

Curso de localización en línea

10 de marzo de 2009 by eltallerdeltraductor 1 comentario

Curioseando en Internet he encontrado información sobre un nuevo curso sobre localización en línea impartido por el Imperial College de Londres del 27 de abril al 17 de julio. Solo le falta algo de localización de páginas Web para completar la especialidad.

http://www3.imperial.ac.uk/cpd/courses/subject/other/localisation

Course Outline

In this course you will apply your theoretical and conceptual background to a very practical approach to translation, ranging from using the world-wide web as a source of information via terminology management and translation memory tools to website and software localisation.

Unit 1  – Introduction to the key concepts of software localisation

This unit will introduce you to the key concepts of software localisation (Globalisation, Internationalisation, Localisation and Translation).

Prerequisites for this unit: None

Duration: 1 hour plus tasks

Unit 2 – Localisation case study and localisation process

This unit will start with an example of a localisation project and will then introduce you to the process of software localisation.

Prerequisites for this unit: Completion of unit 1

Duration: 1 hour plus tasks

Unit 3 – Brief overview of localisation tools and key names on keyboards

This unit will give you a brief overview of tools that you may need to use when localising software. It will then introduce you to the importance of different keyboard layouts when working in the localisation industry.

Prerequisites for this unit: None, but it is recommended that you complete units 1 and 2 first

Duration: 1 hour plus task

Unit 4 – Localising resource files – Introduction

This unit will provide you with an introduction to localising resource files

Prerequisites for this unit: None, but it is recommended that you complete units 1 – 3 as well

Duration: 1 hour plus task

Unit 5 – Localising resource files – Translation approach

This unit will provide an introduction on HOW to localise resource files.

Prerequisites for this unit: Unit 4. It is, however, recommended that you complete units 1-3 as well.

Duration: 1 hour plus task

Unit 6 – Localising resource files – Practice

This unit is a practical unit in which you will localise a small section of a software.

Prerequisites for this unit: Unit 4 and 5. It is, however, recommended that you complete units 1-3 as well.

Duration: 2 hours

Unit 7 – Localising online help – WinHelp I

This unit will provide an introduction to WinHelp (Windows Help) files.

Prerequisites for this unit: Units 1-3. It is, however, recommended that you complete units 4-6 as well.

Duration: 1 hour plus task

Unit 8 – Localising online help – WinHelp II

This unit will provide practical guidelines to translating the cnt and rtf files of WinHelp (Windows Help) files and provide a list of translation guidelines for translating WinHelp files.

Prerequisites for this unit: Units 1-3 & 7. It is, however, recommended that you complete units 4-6 as well.

Duration: 1 hour plus task

Unit 9 – Localising online help – WebHelp

This unit will give you an overview of what a WebHelp is, what components a WebHelp is made up of and provide you with information how to translate WebHelp files.

Prerequisites for this unit: Units 1-3. Completion of units 7 and 8 would be helpful before completing this unit. Completion of units 4-6 is recommended to give you the full picture of localisation.

Duration: 1 hour plus tasks

Unit 10 – Screenshooting and localising graphics

This unit will give you an overview on screenshooting and localising graphics as part of a localisation project. This unit will require additional software which can be downloaded free for 30 days, however, if you do not want to download and install the additional software, this unit will still be useful as it will give you an overview of what’s involved.

Prerequisites for this unit: Units 1-3. Completion of units 4-9 is recommended to give you the full picture of localisation.

Duration: 1 hour plus task

Unit 10a (optional) – Tools and features in Photoshop III: Tutorial for Save for Web

This is an optional unit related to Unit 10 which contains further information on working with layers in Photoshop. You can read through this tutorial and try to follow it if you have Adobe Photoshop.

Prerequisites for this unit: Completion of unit 10 is recommended to give you the context for this unit.

Duration: 1 hour

Unit 11 – Localising games

This unit will give you an introduction to localising games, specifically on the meaning of localisation in the context of games, research methods and how to keep your knowledge up-to-date and some specific features about games such as characterisation, tolerance and laws. It will then give you an overview of what it takes to be a games localiser.

Prerequisites for this unit: Units 1-3. Completion of units 4-10 is recommended to give you the full picture of localisation.

Duration: 1 hour plus task

Archivado en: Blog, Formación, Localización, Localización de videojuegos, Universidad Etiquetado con: curso, cursos, Formación, l10n, Localización, videojuegos

Formación en localización (actualizado 2008)

22 de noviembre de 2008 by eltallerdeltraductor 15 comentarios

Con la nueva implantación de los títulos de grado la casi inexistente formación sobre localización que se impartía en algunas facultades de España va a pasar a mejor vida y los estudiantes tendrán que cursar algún máster o realizar cursos de formación continua para ponerse al día con esta disciplina.

En estas líneas recojo la información que he ido obteniendo sobre formación de posgrado y cursos de especialización que tengan relación con esta disciplina.

En Limerick (Irlanda) se imparten el Graduate Diploma in Localisation Technology y el MSc in Global Computing and Localisation. Es la formación de posgrado de mayor prestigio en el ámbito internacional.

En Austin (Texas) se imparte el Localization Generalist Certificate Program. Algunos de los profesores también dan clase en Limerick. Nunca me ha quedado claro si los estudiantes que cursan estos estudios deben acudir de manera presencial a esta institución, pero lo que sí está claro es que los módulos se imparten en línea.

De manos de la asociación de profesionales de la localización (TILP) el curso pasado vio (por fin) la luz el programa Certified Localisation Professional. Si siguen abriéndose convocatorias es muy probable que se convierta en una excelente alternativa para aquellos que no pueden desplazarse a Limerick.

Ya en tierras españolas podemos hablar del máster TECNOLOC, que se imparte en Castellón. Se trata la localización de software, de sitios Web y de videojuegos.

En Barcelona contamos con el máster Tradumática de la UAB, que cuenta con traducción de contenidos Web, multimedia y localización de software, entre otros ámbitos. La misma universidad también ofrece un Máster en Traducción Audiovisual, tanto en modalidad presencial como en línea. En este máster se imparte un módulo de localización de videojuegos.

Un poco más al sur se encuentra el Máster en Traducción Audiovisual: localización, subtitulación y doblaje de la Universidad de Cádiz. Al igual que el anterior, se imparte en modalidad presencial y a distancia (no es en línea) e incluye localización de software, sitios Web y videojuegos en un mismo módulo.

La formación académica exclusivamente en línea sobre este ámbito en España se reduce a la oferta formativa de la UOC. En el ámbito de la localización podemos destacar su Posgrado en Tecnologías y Traducción y su curso de actualización sobre Localización de software. En ambos se trata la localización de software y de sitios Web.

En este enlace de Algo más que traducir Pablo Muñoz recoge otros enlaces relacionados con la formación en otros ámbitos del sector de la traducción.

Actualización (2008)

Estas semanas he dado con otros programas de posgrado que también imparten localización en mayor o menor medida.

La Universidad Alfonso X El Sabio imparte un programa llamado Curso de Postgrado de Tradumática, Localización y Traducción Audiovisual. Lo dirige Juanjo Arevalillo, director de Hermes Traducciones y también incluye localización de videojuegos. Es posible cursarlo por módulos, aunque es presencial.

La Universidad Europea de Madrid imparte un Máster en Doblaje, Traducción y Subtitulación que incluye localización de videojuegos.

La Universidad de Vic imparte un Máster en Traducción especializada que incluye traducción de videojuegos y localización.

La Universidad de Valencia imparte el Máster Oficial en Traducción creativa e humanísitca, que también incluye traducción de videojuegos.

Gracias a Victoria he descubierto un máster en traducción de la Universidad de Ginebra en el que se imparte localización y gestión de proyectos, además de traducción asistida y traducción automática. El programa me parece bastante completo en cuanto a nuevas tecnologías. Si tuviera también localización de videojuegos sería estupendo.

Además, Manuel Mata me indica que en el CES Felipe II de Aranjuez la asignatura de Localización de software y Páginas Web que actualmente se imparte en la licenciatura de Traducción e Interpretación de la Universidad Complutense de Madrid va a ser incluida en su nuevo plan de grado.

Como bien indica Manuel, además de la formación ofrecida por las universidades, a lo largo del año se imparten seminarios, cursos, etc. en la materia en diversos puntos de la geografía española. Yo misma realicé el verano pasado un curso de cinco días de la Universidad de Alicante en el que impartieron clase tanto Manuel Mata como Juanjo Arevalillo, entre otros.

Archivado en: Blog, Formación, Localización, Universidad Etiquetado con: curso, cursos, Formación, l10n, Localización, máster, másters, páginas Web, software, videojuegos

Copyright © 2023 · Genesis Sample on Genesis Framework · WordPress · Iniciar sesión