• Saltar a la navegación principal
  • Saltar al contenido principal

El Taller del Traductor

Recursos para traductores

  • Inicio
  • Cursos
    • Vender servicios de traducción
  • Blog
  • Recursos para traductores
  • Contacto

Localización

Vídeo del Día del Emprendedor en Canarias: la localización como sector en el que emprender en Internet

7 de junio de 2010 by eltallerdeltraductor 4 comentarios

Lo prometido es deuda. 🙂 Aquí os dejo el vídeo de mi presentación en el Día del Emprendedor en Canarias del pasado 21 de mayo. El sonido deja mucho que desear, pero bueno, todavía no he podido «localizar» una cámara de grabación profesional. 😉 Aunque supongo que sin conectar el sonido del micro a la cámara se seguiría oyendo más el ajetreo de fondo que mi tímida vocecita.

Me alegro mucho de tener la grabación, ya que así puedo mejorar para el futuro. Aunque dicen los expertos en eso de hablar en público que si uno no tiene nervios durante los primeros minutos, es que algo falla.

La localización como sector en el que emprender en Internet

Archivado en: Blog, Conferencias, Localización, Profesión Etiquetado con: emprendedores, empresa, Localización

La localización tiene su hueco en el Día del Emprendedor en Canarias

22 de mayo de 2010 by eltallerdeltraductor 6 comentarios

Hoy ha sido un día fantástico, increíble, de esos para recordar. Mientras Pablo Muñoz daba una fascinante charla en Granada en la que daba ánimos a estudiantes de traducción, Elizabeth Sánchez, aquí presente, se enfrentó al reto de explicar su trabajo a un público totalmente ajeno a la materia. Esta presentación formaba parte del Corner Emprendenet organizado por la Cámara de Comercio de Las Palmas para el Día del Emprendedor en Canarias. El objetivo de este espacio no era otro que dar a conocer diferentes empresas de Gran Canaria que utilizasen Internet en su negocio.

Dejando ya el estilo periodístico de lado, no sé si conseguí mi propósito -era la última presentación del día y la gente estaba ya cansada-, pero ha sido todo un desafío plasmar en 10 minutos qué hace un localizador sin emplear las palabras SDL Trados o Passolo, entre otras. Los expertos en marketing tienen razón: a los profesionales técnicos nos cuesta mucho centrarnos en las ventajas que aporta nuestro trabajo. Preferimos perdernos en un mar de números y nos olvidamos precisamente de aquello que el cliente quiere escuchar. Ha sido la primera vez que me he enfrentado a un público de este tipo, pero me ha encantado la experiencia. Ya voy adquiriendo más tablas de cara a las presentaciones en público.

Si alguien quiere echarle un vistazo, aquí tiene la presentación.

Emprendenet en Prezi

Archivado en: Blog, Conferencias, Localización, Profesión Etiquetado con: emprendedores, empresa, Localización

Rumbo a Bruselas

11 de diciembre de 2009 by eltallerdeltraductor 7 comentarios

Estos días ando preparando la presentación que hemos realizado Pablo Muñoz y yo para el taller Ecolomedia que se celebrará el próximo 14 de diciembre en el ISTI de Bruselas.

En nuestra comunicación intentaremos reflejar la implicación que tienen los traductores en los modelos de localización más habituales en el sector de los videojuegos.

Espero que los asistentes no se duerman. 🙂

Archivado en: Blog, Conferencias, Formación, Localización de videojuegos, Universidad Etiquetado con: l10n, Localización, taller, videojuegos

Seminario Web sobre localización de videojuegos

21 de noviembre de 2009 by eltallerdeltraductor 2 comentarios

Seguimos con más formación, esta vez en línea.

La Asociación internacional de desarrolladores de videojuegos (IGDA) organiza un seminario en línea sobre localización de videojuegos impartido por Tom Edwards. Para poder participar es necesario pertenecer a IGDA (desde 30 dólares al año).

Right-click here to download pictures. To help protect your privacy, Outlook prevented automatic download of this picture from the Internet.
IGDA Presents: Game Localization with Tom Edwards

Join us for a Webinar on December 2
Right-click here to download pictures. To help protect your privacy, Outlook prevented automatic download of this picture from the Internet.
Space is limited.
Reserve your Webinar seat now at:
https://www2.gotomeeting.com/register/764196771
Join us on December 2nd with Tom Edwards of Englobe and the IGDA Localization SIG.  Tom has extensive expertise in game localization and will be going over the process and pitfalls associated with typical localization projects.  Tom will walk through a number of instances and discuss the fundamentals of why, when and what to watch out for in your own localization projects.Whether your an independent designer, a small or medium sized studio, or simply want to understand this topic better, Tom’s presentation will go beyond an introduction to the complexities of game localization and give you a heads up on what to expect. Tom has agreed to provide more depth in specific topic areas based on the feedback from this presentation, so please attend and let us know where you would like to see us get deeper into the topic.

Title: IGDA Presents: Game Localization with Tom Edwards
Date: Wednesday, December 2, 2009
Time: 12:01 PM – 1:01 PM EST
After registering you will receive a confirmation email containing information about joining the Webinar.
System Requirements
PC-based attendees
Required: Windows® 2000, XP Home, XP Pro, 2003 Server, Vista
Macintosh®-based attendees
Required: Mac OS® X 10.4 (Tiger®) or newer

Más información aquí.

Archivado en: Blog, Localización, Localización de videojuegos, Profesión Etiquetado con: Formación, Localización, Localización de videojuegos

¿Qué es la localización (l10n)?

31 de marzo de 2009 by eltallerdeltraductor 7 comentarios

El término «localización» se emplea con mucha frecuencia al hablar de encargos de traducción de software, Webs o videojuegos. A primera vista puede parecer que localizar es lo mismo que traducir, pero si se analiza con detalle todo el proceso de localización, observaremos que la traducción es solo una parte de él.

1. Definición

La asociación de estándares del sector de la localización (LISA) define la localización o l10n como «the process of modifying products or services to account for differences in distinct markets». Según esta definición, localizar un producto o servicio implica realizar modificaciones o adaptaciones en el original para crear un producto o servicio que pueda comercializarse en el mercado al que se pretende llegar. Para ello, no solo sera necesario traducir, ya que también habrá que tener en cuenta aspectos culturales (convenciones relacionadas con el uso de colores, por ejemplo) o aspectos funcionales y técnicos (la escritura árabe, por ejemplo, se realiza de derecha a izquierda). Muy ligados a este concepto nos encontramos con los términos:

  • globalización o g11n que, según LISA se define como «the process of making all the necessary technical, financial, managerial, personnel, marketing and other enterprise decisions necessary to facilitate international business».

e

  • internacionalización o i18n que, según LISA se define como «the process of designing an application so that the feature design and code design do not make assumptions that are based on a single language or locale. Internationalization simplifies the creation of different language editions of a program».

¿Y qué significa todo esto? Se trata de un modelo de negocio en el que las empresas deben planificar el lanzamiento internacional de sus produtos y servicios antes de comenzar a desarrollarlos. Por ejemplo, Microsoft suele publicar con relativa frecuencia nuevas versiones de su paquete de programas Microsoft Office. Antes de que comience a desarrollarse una nueva versión, se debe decidir en qué mercados va a publicarse. En caso de que se quiera publicar en más de un mercado, se deben tomar determinadas decisiones que afectan a la globalización del producto para facilitar la localización. Y para que el producto pueda localizarse, se debe internacionalizar previamente, es decir,  la fase de desarrollo debe tener en cuenta los requisitos técnicos que implica la localización. Si no se realiza de esta forma, el tiempo y el coste de la localización pueden duplicarse. En nuestro ejemplo, si se planea lanzar una nueva versión de Microsoft Office para el mercado árabe, español y el chino, en la fase de desarrollo se debe permitir el uso de escritura bidireccional, Unicode y caracteres de doble byte.

2. ¿Qué se localiza?

A la hora de localizar un producto, los fabricantes suelen fijarse principalmente en las ventas que tendrá el producto localizado. Según las cifras previstas, es posible decidirse por una localización parcial o completa. Según el tipo de producto, una localización parcial puede ser más o menos aconsejable.

En el caso de la localización de videojuegos, podemos encontar diferentes tipos de localizaciones:

  • Localización de material impreso (caja y documentación).
  • Localización de material impreso, interfaz y Web, con subtítulos para las voces.
  • Localización de material impreso, interfaz, Web y doblaje (localización completa).

En última instancia, es el editor del juego el que decide cuánto quiere invertir en la localización. Es habitual que los grandes lanzamientos y los juegos muy esperados tengan una localización completa, mientras que los juegos con menos publicidad o independientes suelen ser localizados parcialmente.

En el caso de la localización de software, una localización completa no incluye doblaje, puesto que los productos de software no suelen incluir voz. Por este motivo, es más habitual que las empresas que fabrican estos productos opten por una localización completa que, en este caso, comprende la localización del material impreso, la interfaz, la ayuda y la Web.

3. ¿Hacia qué idiomas se localiza?

En los productos de software, dada la supremacía del inglés en el ámbito técnico, se ha hablado siempre de localización para las lenguas FIGS (French, Italian, German and Spanish). Sin embargo, en los últimos años también se ha estado hablando de la localización para las lenguas CJK (Chinese, Japanese and Korean), ya que estos mercados tienen un enorme potencial comprador para las empresas de software.

En la localización de videojuegos ocurre algo parecido con los videojuegos desarrollados en inglés. Sin embargo, además del inglés, otra de las lenguas en las que se desarrolla infinidad de videojuegos es el japonés, y ello provoca ciertas dificultades en algunos aspectos relacionados con la localización. Una de ellas es la escasez de traductores de japonés hacia las lenguas europeas, por lo que en muchas ocasiones los juegos desarrollados originalmente en japonés deben traducirse a las lenguas FIGS usando el inglés como idioma intermedio.

En lo concerniente a la localización de páginas Web, aunque el inglés sigue siendo el idioma dominante, los traductores de lenguas menos habladas también pueden especializarse en este tipo de traducción.

4. Herramientas para la localización

Desde el punto de vista del traductor, las principales herramientas necesarias para afrontar un proyecto de localización son las herramientas de traducción asistida y las herramientas específicas de localización. Las herramientas de traducción asistida comprenden las memorias de traducción y los gestores terminológicos. Hoy en día es casi impensable realizar un proyecto de localización de software sin usar alguna memoria de traducción. Sin embargo,  no ocurre lo mismo en el sector de la localización de videojuegos.

Tradicionalmente, el principal argumento a favor del uso de memorias de traducción se basaba en la posibilidad de aprovechar la coincidencia de los segmentos que se produce, mayoritariamente, en la redacción técnica. Algo que puede observarse fácilmente en la ayuda de los programas informáticos. Debido a la ausencia de este tipo de redacción en los videojuegos, un gran número de empresas del sector rechaza el uso de memorias de traducción en este ámbito. No obstante, es posible que en algunos componentes de un videojuego el uso de este tipo de herramientas aporte una mayor coherencia terminológica al producto.

Las memorias de traducción más conocidas en el mercado son: SDL Trados, SLDX, Wordfast y Déjà Vu.

Las herramientas específicas de localización se limitan al sector de la localización de software, ya que su principal ventaja consiste en extraer el texto traducible del código, además de ofrecer una interfaz visual del producto localizado. Los programas de este tipo más conocidos en el mercado son: SDL Passolo y Alchemy Catalyst.

5. Conclusión

En esta breve entrada he querido describir a grandes rasgos el concepto de «localización» aplicado a los sectores de los programas informáticos, las páginas Web y los videojuegos. Cada uno de ellos tiene unas características específicas, siendo la localización de software y páginas Web las actividades que quizá comportan mayores desafíos técnicos para los traductores, puesto que es muy frecuente que los propios fabricantes o desarrolladores contraten directamente a los traductores, quienes suelen recibir los archivos en formatos que les son desconocidos y cuyo manejo les resulta molesto si no están lo suficientemente formados o no tienen la experiencia necesaria.

En la localización de videojuegos, por el contrario, no es habitual que los traductores reciban archivos en formatos extraños. Según el tipo de recurso, los localizadores de videojuegos suelen recibir archivos en formato .doc o .xls. Por ello, las dificultades técnicas en este tipo de traducción no son tan evidentes para los localizadores, aunque la adaptación cultural y la limitación de espacio suelen ser la principal fuente de problemas. ¿Se os ocurre algún ejemplo?

Archivado en: Blog, General, Localización, Localización de videojuegos, Profesión Etiquetado con: globalización, internacionalización, l10n, Localización, videojuegos

Curso de localización en línea

10 de marzo de 2009 by eltallerdeltraductor 1 comentario

Curioseando en Internet he encontrado información sobre un nuevo curso sobre localización en línea impartido por el Imperial College de Londres del 27 de abril al 17 de julio. Solo le falta algo de localización de páginas Web para completar la especialidad.

http://www3.imperial.ac.uk/cpd/courses/subject/other/localisation

Course Outline

In this course you will apply your theoretical and conceptual background to a very practical approach to translation, ranging from using the world-wide web as a source of information via terminology management and translation memory tools to website and software localisation.

Unit 1  – Introduction to the key concepts of software localisation

This unit will introduce you to the key concepts of software localisation (Globalisation, Internationalisation, Localisation and Translation).

Prerequisites for this unit: None

Duration: 1 hour plus tasks

Unit 2 – Localisation case study and localisation process

This unit will start with an example of a localisation project and will then introduce you to the process of software localisation.

Prerequisites for this unit: Completion of unit 1

Duration: 1 hour plus tasks

Unit 3 – Brief overview of localisation tools and key names on keyboards

This unit will give you a brief overview of tools that you may need to use when localising software. It will then introduce you to the importance of different keyboard layouts when working in the localisation industry.

Prerequisites for this unit: None, but it is recommended that you complete units 1 and 2 first

Duration: 1 hour plus task

Unit 4 – Localising resource files – Introduction

This unit will provide you with an introduction to localising resource files

Prerequisites for this unit: None, but it is recommended that you complete units 1 – 3 as well

Duration: 1 hour plus task

Unit 5 – Localising resource files – Translation approach

This unit will provide an introduction on HOW to localise resource files.

Prerequisites for this unit: Unit 4. It is, however, recommended that you complete units 1-3 as well.

Duration: 1 hour plus task

Unit 6 – Localising resource files – Practice

This unit is a practical unit in which you will localise a small section of a software.

Prerequisites for this unit: Unit 4 and 5. It is, however, recommended that you complete units 1-3 as well.

Duration: 2 hours

Unit 7 – Localising online help – WinHelp I

This unit will provide an introduction to WinHelp (Windows Help) files.

Prerequisites for this unit: Units 1-3. It is, however, recommended that you complete units 4-6 as well.

Duration: 1 hour plus task

Unit 8 – Localising online help – WinHelp II

This unit will provide practical guidelines to translating the cnt and rtf files of WinHelp (Windows Help) files and provide a list of translation guidelines for translating WinHelp files.

Prerequisites for this unit: Units 1-3 & 7. It is, however, recommended that you complete units 4-6 as well.

Duration: 1 hour plus task

Unit 9 – Localising online help – WebHelp

This unit will give you an overview of what a WebHelp is, what components a WebHelp is made up of and provide you with information how to translate WebHelp files.

Prerequisites for this unit: Units 1-3. Completion of units 7 and 8 would be helpful before completing this unit. Completion of units 4-6 is recommended to give you the full picture of localisation.

Duration: 1 hour plus tasks

Unit 10 – Screenshooting and localising graphics

This unit will give you an overview on screenshooting and localising graphics as part of a localisation project. This unit will require additional software which can be downloaded free for 30 days, however, if you do not want to download and install the additional software, this unit will still be useful as it will give you an overview of what’s involved.

Prerequisites for this unit: Units 1-3. Completion of units 4-9 is recommended to give you the full picture of localisation.

Duration: 1 hour plus task

Unit 10a (optional) – Tools and features in Photoshop III: Tutorial for Save for Web

This is an optional unit related to Unit 10 which contains further information on working with layers in Photoshop. You can read through this tutorial and try to follow it if you have Adobe Photoshop.

Prerequisites for this unit: Completion of unit 10 is recommended to give you the context for this unit.

Duration: 1 hour

Unit 11 – Localising games

This unit will give you an introduction to localising games, specifically on the meaning of localisation in the context of games, research methods and how to keep your knowledge up-to-date and some specific features about games such as characterisation, tolerance and laws. It will then give you an overview of what it takes to be a games localiser.

Prerequisites for this unit: Units 1-3. Completion of units 4-10 is recommended to give you the full picture of localisation.

Duration: 1 hour plus task

Archivado en: Blog, Formación, Localización, Localización de videojuegos, Universidad Etiquetado con: curso, cursos, Formación, l10n, Localización, videojuegos

  • Ir a la página 1
  • Ir a la página 2
  • Ir a la página siguiente »

Copyright © 2023 · Genesis Sample on Genesis Framework · WordPress · Iniciar sesión